< Proverbs 6 >

1 My son, if thou have become surety for thy neighbor, if thou have struck thy hands for a stranger,
Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
2 thou are snared with the words of thy mouth, thou are taken with the words of thy mouth.
Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
3 Do this now, my son, and deliver thyself, since thou have come into the hand of thy neighbor. Go, humble thyself, and importune thy neighbor.
Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
4 Do not give sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
5 Deliver thyself as a roe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
6 Go to the ant, thou sluggard. Consider her ways, and be wise.
Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
7 Which, having no chief, overseer, or ruler,
Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
8 provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
9 How long will thou sleep, O sluggard? When will thou arise out of thy sleep?
Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,
Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
11 so thy poverty shall come as a robber, and thy want as an armed man.
mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
12 A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth,
Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
13 who winks with his eyes, who speaks with his feet, who makes signs with his fingers,
ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
14 in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who sows discord.
ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
15 Therefore his calamity shall come suddenly. Suddenly he shall be broken, and that without remedy.
Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
16 There are six things which Jehovah hates, yea, seven which are an abomination to him:
Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
17 haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
18 a heart that devises wicked purposes, feet that are swift in running to mischief,
Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
19 a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
20 My son, keep the commandment of thy father, and do not forsake the law of thy mother.
Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
21 Bind them continually upon thy heart. Tie them about thy neck.
Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
22 When thou walk, it shall lead thee. When thou sleep, it shall watch over thee. And when thou awake, it shall talk with thee.
Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
23 For the commandment is a lamp, and the law is light, and reproofs of instruction are the way of life,
Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
24 to keep thee from the evil woman, from the flattery of the stranger's tongue.
pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
25 Do not lust after her beauty in thy heart, nor let her take thee with her eyelids.
Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
26 For the price of a harlot is as much as a piece of bread, but the adulteress hunts for the precious life.
Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
28 Or can a man walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
29 So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her shall not be unpunished.
Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
30 Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry.
Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
31 Yet if he is found, he shall restore sevenfold. He shall give all the substance of his house.
Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who would destroy his own soul does it.
Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
33 Wounds and dishonor he shall get, and his reproach shall not be wiped away.
L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
34 For jealousy is a man's fury, and he will not spare in the day of vengeance.
Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
35 He will not regard any ransom, nor will he be satisfied, though thou give many gifts.
Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.

< Proverbs 6 >