< Proverbs 6 >

1 My son, if thou have become surety for thy neighbor, if thou have struck thy hands for a stranger,
Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
2 thou are snared with the words of thy mouth, thou are taken with the words of thy mouth.
ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
3 Do this now, my son, and deliver thyself, since thou have come into the hand of thy neighbor. Go, humble thyself, and importune thy neighbor.
to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
4 Do not give sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
5 Deliver thyself as a roe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
6 Go to the ant, thou sluggard. Consider her ways, and be wise.
In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
7 Which, having no chief, overseer, or ruler,
Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
8 provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
9 How long will thou sleep, O sluggard? When will thou arise out of thy sleep?
In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
11 so thy poverty shall come as a robber, and thy want as an armed man.
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
12 A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth,
Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
13 who winks with his eyes, who speaks with his feet, who makes signs with his fingers,
oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
14 in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who sows discord.
ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
15 Therefore his calamity shall come suddenly. Suddenly he shall be broken, and that without remedy.
Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
16 There are six things which Jehovah hates, yea, seven which are an abomination to him:
Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
17 haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
18 a heart that devises wicked purposes, feet that are swift in running to mischief,
chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
19 a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
20 My son, keep the commandment of thy father, and do not forsake the law of thy mother.
Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
21 Bind them continually upon thy heart. Tie them about thy neck.
Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
22 When thou walk, it shall lead thee. When thou sleep, it shall watch over thee. And when thou awake, it shall talk with thee.
Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
23 For the commandment is a lamp, and the law is light, and reproofs of instruction are the way of life,
Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
24 to keep thee from the evil woman, from the flattery of the stranger's tongue.
mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
25 Do not lust after her beauty in thy heart, nor let her take thee with her eyelids.
Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
26 For the price of a harlot is as much as a piece of bread, but the adulteress hunts for the precious life.
Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
28 Or can a man walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
29 So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her shall not be unpunished.
Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
30 Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry.
Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
31 Yet if he is found, he shall restore sevenfold. He shall give all the substance of his house.
Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who would destroy his own soul does it.
To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
33 Wounds and dishonor he shall get, and his reproach shall not be wiped away.
Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
34 For jealousy is a man's fury, and he will not spare in the day of vengeance.
Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
35 He will not regard any ransom, nor will he be satisfied, though thou give many gifts.
Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.

< Proverbs 6 >