< Proverbs 6 >
1 My son, if thou have become surety for thy neighbor, if thou have struck thy hands for a stranger,
Mwana wanga, ngati wamuperekera mnansi wako chikole, ngati walonjeza kumulipirira mlendo,
2 thou are snared with the words of thy mouth, thou are taken with the words of thy mouth.
ngati wagwidwa ndi zimene iwe unanena, wakodwa ndi mawu a mʼkamwa mwako.
3 Do this now, my son, and deliver thyself, since thou have come into the hand of thy neighbor. Go, humble thyself, and importune thy neighbor.
Tsono popeza iwe mwana wanga wadziponya mʼmanja mwa mnansi wako, chita izi kuti udzipulumutse: pita msanga ukamupemphe mnansi wako; kuti akumasule!
4 Do not give sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Usagone tulo, usawodzere.
5 Deliver thyself as a roe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
Dzipulumutse monga imachitira mphoyo mʼdzanja la mlenje, ndi monga imachitira mbalame mu msampha wa munthu wosaka.
6 Go to the ant, thou sluggard. Consider her ways, and be wise.
Pita kwa nyerere, mlesi iwe; kaonetsetse njira zake kuti uphunzirepo kanthu!
7 Which, having no chief, overseer, or ruler,
Zilibe mfumu, zilibe woyangʼanira kapena wolamulira,
8 provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
komabe zimasungiratu chakudya chake nthawi ya chilimwe ndipo zimatuta chakudyacho nthawi yokolola.
9 How long will thou sleep, O sluggard? When will thou arise out of thy sleep?
Kodi uzingogonabe pamenepo mpaka liti mlesi iwe? Kodi tulo tako tidzatha liti?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,
Ukati ndingogona pangʼono, ndingowodzera pangʼono ndingopinda manjawa pangʼono kuti ndipumule,
11 so thy poverty shall come as a robber, and thy want as an armed man.
umphawi udzakugwira ngati mbala ndipo usiwa udzafika ngati munthu wachifwamba.
12 A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth,
Munthu wachabechabe, munthu woyipa, amangoyendayenda ndi kumayankhula zoyipa,
13 who winks with his eyes, who speaks with his feet, who makes signs with his fingers,
amatsinzinira maso ake, namakwakwaza mapazi ake ndi kulozaloza ndi zala zake,
14 in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who sows discord.
amalingalira zoyipa ndi mtima wake wachinyengo ndipo nthawi zonse amangokhalira kuyambitsa mikangano pakati pa anthu.
15 Therefore his calamity shall come suddenly. Suddenly he shall be broken, and that without remedy.
Nʼchifukwa chake tsoka lidzamugwera modzidzimutsa; adzawonongeka msangamsanga popanda chomupulumutsa.
16 There are six things which Jehovah hates, yea, seven which are an abomination to him:
Pali zinthu zisanu ndi chimodzi zimene Yehova amadana nazo, zinthu zisanu ndi ziwiri zimene zimamunyansa:
17 haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
maso onyada, pakamwa pabodza, manja akupha munthu wosalakwa,
18 a heart that devises wicked purposes, feet that are swift in running to mischief,
mtima wokonzekera kuchita zoyipa, mapazi othamangira msanga ku zoyipa,
19 a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
mboni yonama yoyankhula mabodza komanso munthu amene amayambitsa mikangano pakati pa abale.
20 My son, keep the commandment of thy father, and do not forsake the law of thy mother.
Mwana wanga, usunge malamulo a abambo ako; ndipo usataye zimene anakuphunzitsa amayi ako.
21 Bind them continually upon thy heart. Tie them about thy neck.
Zimenezi uzimatirire pa mtima pako masiku onse, uzimangirire mʼkhosi mwako.
22 When thou walk, it shall lead thee. When thou sleep, it shall watch over thee. And when thou awake, it shall talk with thee.
Ukamayenda, zidzakulozera njira; ukugona, zidzakulondera; ukudzuka, zidzakuyankhula.
23 For the commandment is a lamp, and the law is light, and reproofs of instruction are the way of life,
Paja malamulo awa ali ngati nyale, malangizowa ali ngati kuwunika, ndipo chidzudzulo cha mwambo ndiwo moyo weniweni,
24 to keep thee from the evil woman, from the flattery of the stranger's tongue.
kukupulumutsa kwa mkazi wadama, zimenezi zidzakutchinjiriza kwa mkazi wadama, ndi kukuthandiza kuti usamvere mawu oshashalika a mkazi wachiwerewere.
25 Do not lust after her beauty in thy heart, nor let her take thee with her eyelids.
Mu mtima wako usakhumbire kukongola kwake, asakukope ndi zikope zake,
26 For the price of a harlot is as much as a piece of bread, but the adulteress hunts for the precious life.
paja mkazi wadama amakusandutsa kukhala ngati nyenyeswa za buledi ndipo mkazi wa mwini wake amasokonezeratu moyo wako wonse.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Kodi munthu angathe kutenga moto zovala zake osapsa?
28 Or can a man walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
Kodi munthu angathe kuyenda pa makala amoto mapazi ake osapserera?
29 So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her shall not be unpunished.
Ndizo zimachitikira munthu amene amagonana ndi mkazi wa munthu wina. Aliyense wokhudza mkazi wotere adzalangidwa.
30 Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry.
Paja anthu sayinyoza mbala ikaba chifukwa chakuti ili ndi njala.
31 Yet if he is found, he shall restore sevenfold. He shall give all the substance of his house.
Komabe ngati mbalayo igwidwa iyenera kulipira kasanu nʼkawiri, ngakhale kulandidwa katundu wa mʼnyumba mwake.
32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who would destroy his own soul does it.
Munthu wochita chigololo ndi wopanda nzeru. Wochita zimenezi amangodziwononga yekha.
33 Wounds and dishonor he shall get, and his reproach shall not be wiped away.
Adzalandira mabala ndi mʼnyozo, ndipo manyazi ake sadzamuchokera.
34 For jealousy is a man's fury, and he will not spare in the day of vengeance.
Paja nsanje imachititsa mwini mkaziyo kukalipa, ndipo sadzachita chifundo pobwezera.
35 He will not regard any ransom, nor will he be satisfied, though thou give many gifts.
Iye savomera dipo lililonse; sangapepeseke ngakhale umupatse mphatso zochuluka motani.