< Proverbs 6 >
1 My son, if thou have become surety for thy neighbor, if thou have struck thy hands for a stranger,
Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
2 thou are snared with the words of thy mouth, thou are taken with the words of thy mouth.
Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
3 Do this now, my son, and deliver thyself, since thou have come into the hand of thy neighbor. Go, humble thyself, and importune thy neighbor.
Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
4 Do not give sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
5 Deliver thyself as a roe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
6 Go to the ant, thou sluggard. Consider her ways, and be wise.
Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
7 Which, having no chief, overseer, or ruler,
Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
8 provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
9 How long will thou sleep, O sluggard? When will thou arise out of thy sleep?
До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,
Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
11 so thy poverty shall come as a robber, and thy want as an armed man.
Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
12 A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth,
Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
13 who winks with his eyes, who speaks with his feet, who makes signs with his fingers,
Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
14 in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who sows discord.
Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
15 Therefore his calamity shall come suddenly. Suddenly he shall be broken, and that without remedy.
Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
16 There are six things which Jehovah hates, yea, seven which are an abomination to him:
Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
17 haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
18 a heart that devises wicked purposes, feet that are swift in running to mischief,
Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
19 a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
20 My son, keep the commandment of thy father, and do not forsake the law of thy mother.
Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
21 Bind them continually upon thy heart. Tie them about thy neck.
Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
22 When thou walk, it shall lead thee. When thou sleep, it shall watch over thee. And when thou awake, it shall talk with thee.
Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
23 For the commandment is a lamp, and the law is light, and reproofs of instruction are the way of life,
Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
24 to keep thee from the evil woman, from the flattery of the stranger's tongue.
За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
25 Do not lust after her beauty in thy heart, nor let her take thee with her eyelids.
Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
26 For the price of a harlot is as much as a piece of bread, but the adulteress hunts for the precious life.
Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
28 Or can a man walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
29 So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her shall not be unpunished.
Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
30 Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry.
Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
31 Yet if he is found, he shall restore sevenfold. He shall give all the substance of his house.
И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who would destroy his own soul does it.
Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
33 Wounds and dishonor he shall get, and his reproach shall not be wiped away.
Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
34 For jealousy is a man's fury, and he will not spare in the day of vengeance.
Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
35 He will not regard any ransom, nor will he be satisfied, though thou give many gifts.
Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.