< Proverbs 5 >
1 My son, attend to my wisdom. Incline thine ear to my understanding,
Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam:
2 that thou may preserve discretion, and that thy lips may keep knowledge.
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris;
3 For the lips of an interloping woman drop honey, and her mouth is smoother than oil.
favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus:
4 But in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 Her feet go down to death. Her steps take hold on Sheol, (Sheol )
Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol )
6 so that she does not find the level path of life. Her ways are unstable, and she does not know.
Per semitam vitæ non ambulant; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
7 Now therefore, ye sons, hearken to me, and do not depart from the words of my mouth.
Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 Remove thy way far from her, and do not come near the door of her house,
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus.
9 lest thou give thine honor to others, and thy years to the cruel,
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli:
10 lest strangers be filled with thy strength, and thy labors be in the house of an alien,
ne forte impleantur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
11 and thou mourn at thy latter end when thy flesh and thy body are consumed,
et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
12 and say, How I have hated instruction, and my heart despised reproof.
Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
13 Neither have I obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to those who instructed me!
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
14 I was almost in all evil in the midst of the assembly and congregation.
pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui;
16 Should thy springs be dispersed abroad, and streams of water in the streets?
deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
17 Let them be for thyself alone, and not for strangers with thee.
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
18 Let thy fountain be blessed, and rejoice in the wife of thy youth:
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
19 a loving hind and a pleasant doe. Let her breasts satisfy thee at all times, and be thou ravished always with her love.
Cerva carissima, et gratissimus hinnulus: ubera ejus inebrient te in omni tempore; in amore ejus delectare jugiter.
20 For why should thou, my son, be ravished with an interloping woman, and embrace the bosom of a stranger?
Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius?
21 For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and he makes level all his paths.
Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat.
22 His own iniquities shall take a wicked man, and he shall be held with the cords of his sin.
Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 He shall die for lack of instruction. And in the greatness of his folly he shall go astray.
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.