< Proverbs 30 >
1 The words of Agur the son of Jakeh, the oracle. The man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
Palavras de Agur, filho de Jaque, o de fala solene; [Este] homem diz a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man,
Certamente eu sou o mais bruto dos homens, e não tenho entendimento humano.
3 and I have not learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo [Deus].
4 Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou know?
Quem subiu ao céu, e desceu? Quem juntou os ventos com suas mãos? Quem amarrou as águas numa capa? Quem estabeleceu todos os limites da terra? Qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho, se tu o sabes?
5 Every word of God is tried. He is a shield to those who take refuge in him.
Toda palavra de Deus é pura; é escudo para os que nele confiam.
6 Add thou not to his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda, e sejas mostrado como mentiroso.
7 Two things I have asked of thee, deny me not before I die:
Duas coisas eu te pedi; não [as] negues a mim antes que eu morra.
8 Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me,
Afasta de mim a inutilidade e palavra mentirosa; [e] não me dês nem pobreza nem riqueza, mantém-me com o pão que me for necessário.
9 lest I be full, and deny thee, and say, Who is Jehovah? or lest I be poor, and steal, and use the name of my God profanely.
Para que não aconteça de eu ficar farto e [te] negar, dizendo: Quem é o SENHOR? Nem também que eu empobreça, e venha a furtar, e desonre o nome do meu Deus.
10 Slander not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
Não difames do servo ao seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques culpado.
11 There is a generation who curses their father, and does not bless their mother.
Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;
12 There is a generation who are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
Há gente que é pura aos seus [próprios] olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;
13 There is a generation, O how lofty are their eyes, and their eyelids are lifted up.
Há gente cujos olhos são arrogantes, e cujas sobrancelhas são levantadas;
14 There is a generation whose teeth are swords, and their jaw teeth, knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
Há gente cujos dentes são espadas, e cujos queixos são facas, para devorarem aos aflitos da terra aos aflitos, e aos necessitados dentre os homens.
15 The leach has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four that do not say, Enough:
A sanguessuga tem duas filhas: “Dá” e “Dá”; estas três coisas nunca se fartam, e quatro nunca dizem “É o suficiente”:
16 Sheol, and the barren womb, the earth that is not satisfied with water, and the fire that does not say, Enough. (Sheol )
O Xeol, o útero estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz estar satisfeito. (Sheol )
17 The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Os olhos que zombam do pai ou desprezam obedecer à mãe, os corvos do riacho os arrancarão, e os filhotes de abutre os comerão.
18 There are three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
Estas três coisas me maravilham, e quatro que não entendo:
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maiden.
O caminho da águia no céu, o caminho da serpente na rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 So is the way of an adulterous woman: She eats, and wipes her mouth, and says, I have done no iniquity.
Assim é o caminho da mulher adúltera: ela come, limpa sua boca, e diz: Não fiz mal algum.
21 For three things the earth trembles, and for four, which it cannot bear:
Por três coisas a terra se alvoroça, e por quatro que não pode suportar:
22 For a servant when he is king, and a fool when he is filled with food,
Pelo servo que governa como rei; [pelo] tolo que se enche de comida;
23 for a hateful woman when she is married, and a handmaid that is heir to her mistress.
Pela mulher odiada, quando se casa; e [pela] serva quando toma o lugar de sua senhora.
24 There are four things which are little upon the earth, but they are exceedingly wise:
Estas quatro coisas são pequenas sobre a terra, porém muito sábias:
25 The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer,
As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;
26 the conies are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks,
Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;
27 the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands,
Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;
28 the lizard takes hold with her hands, yet she is in kings' palaces.
As lagartixas podem ser pegas com as mãos, e mesmo assim estão nos palácios dos reis.
29 There are three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
Estes três tem um bom andar, e quatro que se movem muito bem:
30 The lion, which is mightiest among beasts, and turns not away from any,
O leão, forte entre os animais, que não foge de ninguém;
31 the greyhound, also the he-goat, and the king against whom there is no rising up.
O galo, o bode, e o rei com seu exército.
32 If thou have done foolishly in lifting up thyself, or if thou have thought evil, lay thy hand upon thy mouth.
Se agiste como tolo, exaltando-te, e se planejaste o mal, [põe tua] mão sobre a boca;
33 For the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood, so the forcing of wrath brings forth strife.
Porque [como] o forçar do leite produz manteiga, e o forçar do nariz produz sangue, [assim também] o forçar da ira produz briga.