< Proverbs 30 >
1 The words of Agur the son of Jakeh, the oracle. The man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man,
“Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
3 and I have not learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
4 Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou know?
Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
5 Every word of God is tried. He is a shield to those who take refuge in him.
“Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
6 Add thou not to his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
7 Two things I have asked of thee, deny me not before I die:
“De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
8 Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me,
Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
9 lest I be full, and deny thee, and say, Who is Jehovah? or lest I be poor, and steal, and use the name of my God profanely.
pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
10 Slander not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
“Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
11 There is a generation who curses their father, and does not bless their mother.
Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
12 There is a generation who are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
13 There is a generation, O how lofty are their eyes, and their eyelids are lifted up.
Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
14 There is a generation whose teeth are swords, and their jaw teeth, knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
15 The leach has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four that do not say, Enough:
“Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
16 Sheol, and the barren womb, the earth that is not satisfied with water, and the fire that does not say, Enough. (Sheol )
Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol )
17 The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
“Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
18 There are three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
“Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maiden.
Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
20 So is the way of an adulterous woman: She eats, and wipes her mouth, and says, I have done no iniquity.
“Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
21 For three things the earth trembles, and for four, which it cannot bear:
“Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
22 For a servant when he is king, and a fool when he is filled with food,
Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
23 for a hateful woman when she is married, and a handmaid that is heir to her mistress.
anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
24 There are four things which are little upon the earth, but they are exceedingly wise:
“Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
25 The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer,
Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
26 the conies are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks,
Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
27 the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands,
Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
28 the lizard takes hold with her hands, yet she is in kings' palaces.
Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
29 There are three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
“Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
30 The lion, which is mightiest among beasts, and turns not away from any,
Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
31 the greyhound, also the he-goat, and the king against whom there is no rising up.
Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
32 If thou have done foolishly in lifting up thyself, or if thou have thought evil, lay thy hand upon thy mouth.
“Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
33 For the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood, so the forcing of wrath brings forth strife.
Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”