< Proverbs 27 >
1 Boast not thyself of tomorrow, for thou know not what a day may bring forth.
Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 Let another man praise thee, and not thine own mouth, a stranger, and not thine own lips.
Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
3 A stone is heavy, and the sand weighty, but a fool's vexation is heavier than both.
Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming, but who is able to stand before jealousy?
Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati ferre quis poterit?
5 Better is open rebuke than love that is hidden.
Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
6 Faithful are the wounds of a friend, but the kisses of an enemy are profuse.
Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis.
7 The full soul loathes a honeycomb, but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his place.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 Oil and perfume rejoice the heart, so too the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 Forsake not thine own friend, and thy father's friend. And go not to thy brother's house in the day of thy calamity. Better is a neighbor nearby than a brother far off.
Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me.
Stude sapientiæ fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 A prudent man sees the evil, and hides himself. The simple pass on, and suffer for it.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Take his garment who is surety for a stranger, and hold him in pledge who is surety for a strange woman.
Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
14 He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be considered a curse to him.
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 A continual dropping in a very rainy day, and a contentious woman are alike.
Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
16 He who would restrain her restrains the wind, and his right hand encounters oil.
qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 Iron sharpens iron, so a man sharpens the countenance of his friend.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 He who keeps the fig tree shall eat the fruit of it, and he who regards his master shall be honored.
Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
19 As in water face is to face, so the heart of a man is to a man.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 Sheol and Abaddon are never satisfied, and the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles: (Sheol )
21 The refining pot is for silver, and the furnace for gold, and a man is tried by his praise.
Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Though thou should pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his foolishness will not depart from him.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
24 For riches are not forever. And does the crown endure to all generations?
Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 The hay is carried, and the tender grass shows itself, and the herbs of the mountains are gathered in.
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the cost of the field.
Agni ad vestimentum tuum: et hœdi, ad agri pretium.
27 And then will be goats' milk enough for thy food; for the food of thy household, and maintenance for thy maidens.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ: et ad victum ancillis tuis.