< Proverbs 27 >
1 Boast not thyself of tomorrow, for thou know not what a day may bring forth.
Sabahkı gününlə öyünmə, Günün nə doğacağını bilməzsən.
2 Let another man praise thee, and not thine own mouth, a stranger, and not thine own lips.
Qoy səni özün yox, başqaları tərifləsin, Sənə tərifi öz dilin yox, yad söyləsin.
3 A stone is heavy, and the sand weighty, but a fool's vexation is heavier than both.
Daşın, qumun çəkisi ağırdır, Səfehin əsib-coşması bunların ikisindən də ağırdır.
4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming, but who is able to stand before jealousy?
Hiddət amansızdır, qəzəbsə aşıb-daşar, Paxıllıq daha betərdir, ona necə dözmək olar?
5 Better is open rebuke than love that is hidden.
Aşkar irad gizli məhəbbətdən üstündür.
6 Faithful are the wounds of a friend, but the kisses of an enemy are profuse.
Dostun vurduğu yara onun sədaqətinə görədir, Amma düşmən öpdükcə öpər.
7 The full soul loathes a honeycomb, but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Toxun könlü şanı balını belə, rədd edər, Lakin ac olana acı şeylər belə, şirin gələr.
8 As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his place.
Yurdundan ayrı düşən insan Bir quş kimi yuvasından ayrı düşür.
9 Oil and perfume rejoice the heart, so too the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Gözəl ətir və buxurun ürəyə verdiyi ləzzət kimi Dostun nəsihəti də insana xoş gələr.
10 Forsake not thine own friend, and thy father's friend. And go not to thy brother's house in the day of thy calamity. Better is a neighbor nearby than a brother far off.
Həm öz dostunu, həm də atanın dostunu tərk etmə, Dara düşəndə qardaşının evinə getmə. Yaxın qonşu uzaq qohumdan yaxşıdır.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me.
Oğlum, hikmətli ol, qoy qəlbim sevinsin, Onda məni utandırana cavab verə bilərəm.
12 A prudent man sees the evil, and hides himself. The simple pass on, and suffer for it.
Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
13 Take his garment who is surety for a stranger, and hold him in pledge who is surety for a strange woman.
Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qərib qadın üçün girov saxla.
14 He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be considered a curse to him.
Kim ki qonşusunu sübh erkən ucadan salamlar, O zaman salamı söyüş sayılar.
15 A continual dropping in a very rainy day, and a contentious woman are alike.
Davakar qadın yağışda daman damcıya oxşar.
16 He who would restrain her restrains the wind, and his right hand encounters oil.
Onu yel kimi dayandırmaq olmaz, Zeytun yağı kimi ovucda saxlamaq olmaz.
17 Iron sharpens iron, so a man sharpens the countenance of his friend.
Dəmir dəmiri itilər, İnsan insanın ağlını iti edər.
18 He who keeps the fig tree shall eat the fruit of it, and he who regards his master shall be honored.
Əncir becərən barını yeyər, Ağasının qayğısına qalan şərəfləndirilər.
19 As in water face is to face, so the heart of a man is to a man.
Sifətin əksi suyun üzünə düşdüyü kimi İnsanın ürəyi də onu elə göstərər.
20 Sheol and Abaddon are never satisfied, and the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
Ölüm və Həlak yeri doymadığı kimi İnsanın da gözü doymaz. (Sheol )
21 The refining pot is for silver, and the furnace for gold, and a man is tried by his praise.
İsti kürədə qızıl-gümüş yoxlanar, İnsan da başqalarının tərifi ilə tanınar.
22 Though thou should pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his foolishness will not depart from him.
Buğdanı həvəngdəstədə döysən, kəpəyi çıxar, Amma səfehi nə qədər döysən, səfehliyi çıxmaz.
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
Sürünə yaxşı bax, naxırına nəzər yetir,
24 For riches are not forever. And does the crown endure to all generations?
Nə var-dövlət əbədidir, nə də tac nəsildən-nəslə keçir.
25 The hay is carried, and the tender grass shows itself, and the herbs of the mountains are gathered in.
Saman yığılandan sonra təzə ot bitəndə, Dağlarda ot biçiləndə
26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the cost of the field.
Quzuların səni geyindirər, Təkələrini satıb tarla ala bilərsən.
27 And then will be goats' milk enough for thy food; for the food of thy household, and maintenance for thy maidens.
Keçilər sənə yemək üçün o qədər süd verər ki, Bu, evin azuqəsinə, kənizlərinin dolanışığına çatar.