< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.
Yazda qar yéghish, Orma waqtida yamghur yéghish qamlashmighandek, Izzet-hörmet exmeqqe layiq emestur.
2 As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless does not alight.
Leylep uchup yürgen quchqachtek, Uchqan qarlighach yerge qonmighandek, Sewebsiz qarghish kishige ziyan keltürelmes.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
Atqa qamcha, éshekke noxta lazim bolghinidek, Exmeqning dümbisige tayaq layiqtur.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like to him.
Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bermigin, Jawab berseng özüng uninggha oxshap qélishing mumkin.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bergin, Jawab bermiseng u özining exmeqliqini eqilliq dep chaghlar.
6 He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks injury.
Öz putini késiwetkendek, Öz béshigha zulmet tiligendek, Exmeqtin xewer yollashmu shundaq bir ishtur.
7 The legs of a lame man hang loose. So is a proverb in the mouth of fools.
Tokurning kargha kelmigen putliridek, Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihetmu bikar bolur.
8 As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Salghigha tashni baghlap atqandek, Exmeqqe hörmet bildürüshmu exmiqane ishtur.
9 As a thorn that goes up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihet, Mestning qoligha sanjilghan tikendektur.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool, and he who hires those who pass by.
Öz yéqinlirini qarisigha zeximlendürgen oqyachidek, Exmeqni yaki udul kelgen ademni yallap ishletken xojayinmu oxshashla zeximlendürgüchidur.
11 As a dog who returns to his vomit, is a fool who repeats his folly.
It aylinip kélip öz qusuqini yalighandek, Exmeq exmeqliqini qaytilar.
12 See thou a man wise in his own conceit? There is more hope for a fool than of him.
Özini dana chaghlap memnun bolghan kishini kördüngmu? Uninggha ümid baghlimaqtin exmeqqe ümid baghlimaq ewzeldur.
13 The sluggard says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Hurun adem: — «Tashqirida dehshetlik bir shir turidu, Kochida bir shir yüridu!» — dep [öydin chiqmas].
14 The door turns upon its hinges, so does the sluggard upon his bed.
Öz mujuqida échilip-yépilip turghan ishikke oxshash, Hurun kariwatta yétip u yaq-bu yaqqa örülmekte.
15 The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth.
Hurun qolini sunup qachigha tiqqini bilen, Ghizani aghzigha sélishtinmu ériner.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason.
Hurun özini pem bilen jawab bergüchi yette kishidinmu dana sanar.
17 He who passes by, and meddles with strife not his, is like he who takes a dog by the ears.
Kochida kéliwétip, özige munasiwetsiz majiragha arilashqan kishi, Itning quliqini tutup sozghan’gha oxshash xeterge duchar bolar.
18 As a madman who casts firebrands, arrows, and death,
Öz yéqinlirini aldap «Peqet chaqchaq qilip qoydum!» deydighan kishi, Otqashlarni, oqlarni, herxil ejellik qorallarni atqan telwige oxshaydu.
19 so is the man who deceives his neighbor, and says, Am I not in sport?
20 For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.
Otun bolmisa ot öcher; Gheywet bolmisa, jédel bésilar.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
Choghlar üstige chachqan kömürdek, Ot üstige qoyghan otundek, jédelchi jédelni ulghaytar.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts.
Gheywetxorning sözliri herxil nazunémetlerdek, Kishining qelbige chongqur singdürüler.
23 Fervent lips and a wicked heart are an earthen vessel overlaid with silver dross.
Yalqunluq lewler rezil köngüllerge qoshulghanda, Sapal qachigha kümüsh hel bergen’ge oxshashtur.
24 He who hates masquerades with his lips, but he lays up deceit within him.
Adawet saqlaydighan adem öchini gepliri bilen yapsimu, Könglide qat-qat suyiqest saqlaydu.
25 When he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Uning sözi chirayliq bolsimu, ishinip ketmigin; Qelbide yette qat iplasliq bardur.
26 Though his hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shown before the assembly.
U öchmenlikini chirayliq gep bilen yapsimu, Lékin rezilliki jamaetning aldida ashkarilinar.
27 He who digs a pit shall fall in it, and he who rolls a stone, it shall return upon him.
Kishige ora kolighan özi chüsher; Tashni domilatqan kishini tash dumilap qaytip kélip uni yanjar.
28 A lying tongue hates those whom it has wounded, and a flattering mouth works ruin.
Saxta til özi ziyankeshlik qilghan kishilerge nepretliner; Xushamet qilghuchi éghiz ademni halaketke ittirer.

< Proverbs 26 >