< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
2 As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless does not alight.
Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like to him.
Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
6 He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks injury.
Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
7 The legs of a lame man hang loose. So is a proverb in the mouth of fools.
Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
8 As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
9 As a thorn that goes up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool, and he who hires those who pass by.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 As a dog who returns to his vomit, is a fool who repeats his folly.
Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
12 See thou a man wise in his own conceit? There is more hope for a fool than of him.
Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
13 The sluggard says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 The door turns upon its hinges, so does the sluggard upon his bed.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason.
Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 He who passes by, and meddles with strife not his, is like he who takes a dog by the ears.
O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
18 As a madman who casts firebrands, arrows, and death,
Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
19 so is the man who deceives his neighbor, and says, Am I not in sport?
Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
23 Fervent lips and a wicked heart are an earthen vessel overlaid with silver dross.
Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
24 He who hates masquerades with his lips, but he lays up deceit within him.
Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 When he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
26 Though his hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shown before the assembly.
Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
27 He who digs a pit shall fall in it, and he who rolls a stone, it shall return upon him.
O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
28 A lying tongue hates those whom it has wounded, and a flattering mouth works ruin.
A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.