< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.
He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
2 As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless does not alight.
He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like to him.
Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
6 He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks injury.
Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
7 The legs of a lame man hang loose. So is a proverb in the mouth of fools.
E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
8 As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
9 As a thorn that goes up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool, and he who hires those who pass by.
Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
11 As a dog who returns to his vomit, is a fool who repeats his folly.
Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
12 See thou a man wise in his own conceit? There is more hope for a fool than of him.
Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
13 The sluggard says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
14 The door turns upon its hinges, so does the sluggard upon his bed.
He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
15 The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth.
E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason.
He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
17 He who passes by, and meddles with strife not his, is like he who takes a dog by the ears.
Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
18 As a madman who casts firebrands, arrows, and death,
Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
19 so is the man who deceives his neighbor, and says, Am I not in sport?
Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
20 For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.
Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts.
He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
23 Fervent lips and a wicked heart are an earthen vessel overlaid with silver dross.
He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
24 He who hates masquerades with his lips, but he lays up deceit within him.
Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
25 When he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
26 Though his hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shown before the assembly.
Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
27 He who digs a pit shall fall in it, and he who rolls a stone, it shall return upon him.
Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
28 A lying tongue hates those whom it has wounded, and a flattering mouth works ruin.
E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.

< Proverbs 26 >