< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.
Come la neve [non si conviene] alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto.
2 As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless does not alight.
Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione [data] senza cagione non avverrà.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
La sferza al cavallo, ed il capestro all'asino, E il bastone al dosso degli stolti.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like to him.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d'esser savio.
6 He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks injury.
Chi [si] taglia i piedi [ne] beve l'ingiuria; Così avviene a chi manda a far de' messi per uno stolto.
7 The legs of a lame man hang loose. So is a proverb in the mouth of fools.
Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così [fa] la sentenza nella bocca degli stolti.
8 As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Chi dà gloria allo stolto [Fa] come [chi gittasse] una pietra preziosa in un mucchio di sassi.
9 As a thorn that goes up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
La sentenza nella bocca degli stolti [È come] una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool, and he who hires those who pass by.
I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti.
11 As a dog who returns to his vomit, is a fool who repeats his folly.
Come il cane ritorna al suo vomito, [Così] lo stolto reitera la sua follia.
12 See thou a man wise in his own conceit? There is more hope for a fool than of him.
Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? [Vi è] maggiore speranza d'uno stolto che di lui.
13 The sluggard says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Il pigro dice: Il leopardo [è] in su la strada, Il leone [è] per le campagne.
14 The door turns upon its hinges, so does the sluggard upon his bed.
[Come] l'uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così [si volge] il pigro sopra il suo letto.
15 The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth.
Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori [per recarsela] alla bocca.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason.
Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza.
17 He who passes by, and meddles with strife not his, is like he who takes a dog by the ears.
Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli [tocca], [È come] chi afferra un cane per gli orecchi.
18 As a madman who casts firebrands, arrows, and death,
Quale [è] colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;
19 so is the man who deceives his neighbor, and says, Am I not in sport?
Tale [è] colui [che] inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?
20 For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.
Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi [son] rapportatori.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
Il carbone [è] per [far] brace, e le legne per [far] fuoco; E l'uomo rissoso per accender contese.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts.
Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre.
23 Fervent lips and a wicked heart are an earthen vessel overlaid with silver dross.
Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, [Son come] schiuma d'argento impiastrata sopra un testo.
24 He who hates masquerades with his lips, but he lays up deceit within him.
Chi odia s'infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;
25 When he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocch[è] egli ha sette scelleratezze nel cuore.
26 Though his hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shown before the assembly.
L'odio si copre con inganno; [Ma] la sua malignità sarà palesata in piena raunanza.
27 He who digs a pit shall fall in it, and he who rolls a stone, it shall return upon him.
Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso.
28 A lying tongue hates those whom it has wounded, and a flattering mouth works ruin.
La lingua bugiarda odia quelli ch'ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina.

< Proverbs 26 >