< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.
Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
2 As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless does not alight.
Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like to him.
Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
6 He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks injury.
Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
7 The legs of a lame man hang loose. So is a proverb in the mouth of fools.
Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
8 As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
9 As a thorn that goes up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool, and he who hires those who pass by.
Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
11 As a dog who returns to his vomit, is a fool who repeats his folly.
Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
12 See thou a man wise in his own conceit? There is more hope for a fool than of him.
Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
13 The sluggard says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
14 The door turns upon its hinges, so does the sluggard upon his bed.
Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
15 The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth.
Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason.
Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
17 He who passes by, and meddles with strife not his, is like he who takes a dog by the ears.
Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
18 As a madman who casts firebrands, arrows, and death,
Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
19 so is the man who deceives his neighbor, and says, Am I not in sport?
se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
20 For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.
Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts.
Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
23 Fervent lips and a wicked heart are an earthen vessel overlaid with silver dross.
Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
24 He who hates masquerades with his lips, but he lays up deceit within him.
Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
25 When he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
26 Though his hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shown before the assembly.
Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
27 He who digs a pit shall fall in it, and he who rolls a stone, it shall return upon him.
Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
28 A lying tongue hates those whom it has wounded, and a flattering mouth works ruin.
Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.

< Proverbs 26 >