< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.
Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.
2 As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless does not alight.
Madichon pa ka fè ou anyen si ou pa antò. Se tankou ti zwezo k'ap vòltije sou branch bwa, ziwondèl k'ap vole nan syèl la yo ye.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like to him.
Pa reponn moun sòt yo menm jan yo pale a, pou ou pa parèt sòt menm jan ak yo.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.
6 He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks injury.
Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li.
7 The legs of a lame man hang loose. So is a proverb in the mouth of fools.
Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.
8 As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
9 As a thorn that goes up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool, and he who hires those who pass by.
Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun.
11 As a dog who returns to his vomit, is a fool who repeats his folly.
Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.
12 See thou a man wise in his own conceit? There is more hope for a fool than of him.
Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann.
13 The sluggard says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a.
14 The door turns upon its hinges, so does the sluggard upon his bed.
Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.
15 The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth.
Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason.
Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.
17 He who passes by, and meddles with strife not his, is like he who takes a dog by the ears.
Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen.
18 As a madman who casts firebrands, arrows, and death,
-(we vèsè pwochen)
19 so is the man who deceives his neighbor, and says, Am I not in sport?
Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
20 For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.
Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts.
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
23 Fervent lips and a wicked heart are an earthen vessel overlaid with silver dross.
Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri.
24 He who hates masquerades with his lips, but he lays up deceit within him.
Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun.
25 When he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen.
26 Though his hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shown before the assembly.
Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l'ap fè yo.
27 He who digs a pit shall fall in it, and he who rolls a stone, it shall return upon him.
Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.
28 A lying tongue hates those whom it has wounded, and a flattering mouth works ruin.
Fòk ou rayi yon moun vre pou fè manti sou li. Lè w'ap flate moun, se tèt ou w'ap fè tò.