< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.
Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
2 As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless does not alight.
Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like to him.
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
6 He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks injury.
Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
7 The legs of a lame man hang loose. So is a proverb in the mouth of fools.
Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein [weiser] Spruch im Munde des Toren.
8 As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
9 As a thorn that goes up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool, and he who hires those who pass by.
Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
11 As a dog who returns to his vomit, is a fool who repeats his folly.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
12 See thou a man wise in his own conceit? There is more hope for a fool than of him.
Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
13 The sluggard says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
14 The door turns upon its hinges, so does the sluggard upon his bed.
Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
15 The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth.
Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason.
Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
17 He who passes by, and meddles with strife not his, is like he who takes a dog by the ears.
Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
18 As a madman who casts firebrands, arrows, and death,
Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
19 so is the man who deceives his neighbor, and says, Am I not in sport?
so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
20 For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.
Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts.
Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
23 Fervent lips and a wicked heart are an earthen vessel overlaid with silver dross.
Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 He who hates masquerades with his lips, but he lays up deceit within him.
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
25 When he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 Though his hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shown before the assembly.
Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
27 He who digs a pit shall fall in it, and he who rolls a stone, it shall return upon him.
Wer [andern] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
28 A lying tongue hates those whom it has wounded, and a flattering mouth works ruin.
Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.