< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.
Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless does not alight.
Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like to him.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
6 He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks injury.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
7 The legs of a lame man hang loose. So is a proverb in the mouth of fools.
Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
8 As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 As a thorn that goes up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool, and he who hires those who pass by.
Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
11 As a dog who returns to his vomit, is a fool who repeats his folly.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
12 See thou a man wise in his own conceit? There is more hope for a fool than of him.
As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
13 The sluggard says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
14 The door turns upon its hinges, so does the sluggard upon his bed.
[Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
15 The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth.
Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason.
Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
17 He who passes by, and meddles with strife not his, is like he who takes a dog by the ears.
Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
18 As a madman who casts firebrands, arrows, and death,
Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
19 so is the man who deceives his neighbor, and says, Am I not in sport?
Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
20 For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts.
Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
23 Fervent lips and a wicked heart are an earthen vessel overlaid with silver dross.
Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
24 He who hates masquerades with his lips, but he lays up deceit within him.
Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
25 When he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Though his hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shown before the assembly.
La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
27 He who digs a pit shall fall in it, and he who rolls a stone, it shall return upon him.
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 A lying tongue hates those whom it has wounded, and a flattering mouth works ruin.
La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.