< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.
La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
2 As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless does not alight.
Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like to him.
Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
6 He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks injury.
C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
7 The legs of a lame man hang loose. So is a proverb in the mouth of fools.
Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
8 As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
9 As a thorn that goes up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool, and he who hires those who pass by.
Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
11 As a dog who returns to his vomit, is a fool who repeats his folly.
Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
12 See thou a man wise in his own conceit? There is more hope for a fool than of him.
Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
13 The sluggard says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
14 The door turns upon its hinges, so does the sluggard upon his bed.
Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
15 The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth.
Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason.
Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
17 He who passes by, and meddles with strife not his, is like he who takes a dog by the ears.
Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
18 As a madman who casts firebrands, arrows, and death,
Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
19 so is the man who deceives his neighbor, and says, Am I not in sport?
ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
20 For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.
Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts.
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
23 Fervent lips and a wicked heart are an earthen vessel overlaid with silver dross.
De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
24 He who hates masquerades with his lips, but he lays up deceit within him.
Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
25 When he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
26 Though his hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shown before the assembly.
La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
27 He who digs a pit shall fall in it, and he who rolls a stone, it shall return upon him.
Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
28 A lying tongue hates those whom it has wounded, and a flattering mouth works ruin.
La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.