< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless does not alight.
Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas. À propos des insensés.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like to him.
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.
6 He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks injury.
Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
7 The legs of a lame man hang loose. So is a proverb in the mouth of fools.
Ôtez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.
8 As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
9 As a thorn that goes up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool, and he who hires those who pass by.
Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
11 As a dog who returns to his vomit, is a fool who repeats his folly.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 See thou a man wise in his own conceit? There is more hope for a fool than of him.
Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui. Le paresseux.
13 The sluggard says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
14 The door turns upon its hinges, so does the sluggard upon his bed.
La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
15 The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth.
Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
17 He who passes by, and meddles with strife not his, is like he who takes a dog by the ears.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
18 As a madman who casts firebrands, arrows, and death,
Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
19 so is the man who deceives his neighbor, and says, Am I not in sport?
ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. » Le rapporteur.
20 For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.
Faute de bois, le feu s’éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l’homme querelleur irrite une discussion.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu’au fond des entrailles. Le haineux.
23 Fervent lips and a wicked heart are an earthen vessel overlaid with silver dross.
Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
24 He who hates masquerades with his lips, but he lays up deceit within him.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
25 When he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
26 Though his hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shown before the assembly.
Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
27 He who digs a pit shall fall in it, and he who rolls a stone, it shall return upon him.
Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 A lying tongue hates those whom it has wounded, and a flattering mouth works ruin.
La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.