< Proverbs 25 >

1 These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
И ово су приче Соломунове које сабраше људи Језекије цара Јудиног.
2 It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
Слава је Божија скривати ствар, а слава је царска истраживати ствар.
3 As the heavens for height, and the earth for depth, so the heart of kings is unsearchable.
Висина небу и дубина земљи и срце царевима не може се досегнути.
4 Take away the dross from the silver, and there comes forth a vessel for the refiner.
Узми од сребра троску, и изаћи ће ливцу заклад.
5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Узми безбожника испред цара, и утврдиће се правдом престо његов.
6 Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of great men.
Не величај се пред царем и не стај на место где стоје властељи.
7 For it is better that it be said to thee, Come up here, than that thou should be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.
Јер је боље да ти се каже: Ходи горе, него да те понизе пред кнезом да видиш својим очима.
8 Go not forth hastily to strive. What will thou do in the end of it when thy neighbor has put thee to shame?
Не иди одмах да се преш, гледај шта би чинио напослетку ако би те осрамотио ближњи твој.
9 Debate thy case with thy neighbor himself, and disclose not the secret of another,
Расправи ствар своју с ближњим својим, али туђе тајне не откривај,
10 lest he who hears it revile thee, and thine infamy turn not away.
Да те не би псовао ко чује, и срамота твоја да не би остала на теби.
11 A word fitly spoken is apples of gold in a network of silver.
Златне јабуке у сребрним судима јесу згодне речи.
12 An earring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an obedient ear.
Златна је гривна и накит од најбољег злата мудри карач ономе који слуша.
13 As the cold of snow in the time of harvest, is a faithful messenger to those who send him, for he refreshes the soul of his masters.
Веран је посланик као студен снежна о жетви онима који га пошаљу, и расхлађује душу својим господарима.
14 Clouds and wind without rain, is he who boasts himself of his gifts falsely.
Ко се хвали даром лажним, он је као облаци и ветар без дажда.
15 By long-suffering a ruler is persuaded, and a soft tongue breaks the bone.
Стрпљењем се ублажава кнез, и мек језик ломи кости.
16 Have thou found honey? Eat as much as is sufficient for thee, lest thou be filled with it, and vomit it.
Кад нађеш мед, једи колико ти је доста, да не би наједавши га се избљувао га.
17 Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, lest he be weary of thee, and hate thee.
Ретко нека ти нога ступа у кућу ближњег твог, да не би наситивши се тебе омрзао на те.
18 A man who bears false witness against his neighbor is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
Ко год говори лажно сведочанство на ближњег свог, он је као маљ и мач и оштра стрела.
19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is a broken tooth, and a foot out of joint.
Уздање је у неверника у невољи зуб сломљен и нога уганута.
20 As he who takes off a garment in cold weather, and vinegar upon soda, so is he who sings songs to a heavy heart.
Ко пева песме жалосном срцу, он је као онај који свлачи хаљину на зими, и као оцат на салитру.
21 If thine enemy is hungry, give him bread to eat, and if he is thirsty, give him water to drink.
Ако је гладан ненавидник твој, нахрани га хлеба, и ако је жедан напој га воде.
22 For thou will heap coals of fire upon his head, and Jehovah will reward thee.
Јер ћеш живо угљевље згрнути на главу његову, и Господ ће ти платити.
23 The north wind brings forth rain. So does a backbiting tongue, an angry countenance.
Северни ветар носи дажд, а потајни језик лице срдито.
24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.
Боље је седети у углу од крова него са женом свадљивом у кући заједничкој.
25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Добар је глас из далеке земље као студена вода жедној души.
26 A troubled fountain, and a corrupted spring, is a righteous man who gives way before the wicked.
Праведник који пада пред безбожником јесте као извор ногама замућен и као студенац покварен.
27 It is not good to eat much honey, so for men to search out their own glory is grievous.
Јести много меда није добро, и истраживати славу није славно.
28 He whose spirit is without restraint is a city that is broken down and without walls.
Ко нема власти над духом својим, он је град разваљен без зидова.

< Proverbs 25 >