< Proverbs 25 >
1 These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
Hae quoque parabolae Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda.
2 It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
3 As the heavens for height, and the earth for depth, so the heart of kings is unsearchable.
Caelum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
4 Take away the dross from the silver, and there comes forth a vessel for the refiner.
Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum:
5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur iustitia thronus eius.
6 Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of great men.
Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
7 For it is better that it be said to thee, Come up here, than that thou should be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.
Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc; quam ut humilieris coram principe.
8 Go not forth hastily to strive. What will thou do in the end of it when thy neighbor has put thee to shame?
Quae viderunt oculi tui, ne proferas in iurgio cito: ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
9 Debate thy case with thy neighbor himself, and disclose not the secret of another,
Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
10 lest he who hears it revile thee, and thine infamy turn not away.
ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
11 A word fitly spoken is apples of gold in a network of silver.
Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
12 An earring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an obedient ear.
Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem, et aurem obedientem.
13 As the cold of snow in the time of harvest, is a faithful messenger to those who send him, for he refreshes the soul of his masters.
Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei, qui misit eum, animam ipsius requiescere facit.
14 Clouds and wind without rain, is he who boasts himself of his gifts falsely.
Nubes, et ventus, et pluviae non sequentes, vir gloriosus, et promissa non complens.
15 By long-suffering a ruler is persuaded, and a soft tongue breaks the bone.
Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.
16 Have thou found honey? Eat as much as is sufficient for thee, lest thou be filled with it, and vomit it.
Mel invenisti, comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
17 Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, lest he be weary of thee, and hate thee.
Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
18 A man who bears false witness against his neighbor is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
Iaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is a broken tooth, and a foot out of joint.
Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiae,
20 As he who takes off a garment in cold weather, and vinegar upon soda, so is he who sings songs to a heavy heart.
et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno: ita tristitia viri nocet cordi.
21 If thine enemy is hungry, give him bread to eat, and if he is thirsty, give him water to drink.
Si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitierit, da ei aquam bibere:
22 For thou will heap coals of fire upon his head, and Jehovah will reward thee.
prunas enim congregabis super caput eius, et Dominus reddet tibi.
23 The north wind brings forth rain. So does a backbiting tongue, an angry countenance.
Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.
25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Aqua frigida animae sitienti, et nuncius bonus de terra longinqua.
26 A troubled fountain, and a corrupted spring, is a righteous man who gives way before the wicked.
Fons turbatus pede, et vena corrupta, iustus cadens coram impio.
27 It is not good to eat much honey, so for men to search out their own glory is grievous.
Sicut qui mel multum comedit, non est ei bonum: sic qui scrutator est maiestatis, opprimetur a gloria.
28 He whose spirit is without restraint is a city that is broken down and without walls.
Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir, qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.