< Proverbs 25 >
1 These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
Sila yo se pwovèb yo a Salomon ke mesye Ézéchias yo, wa Juda a te dechifre.
2 It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
Se glwa Bondye pou kache yon bagay; men se glwa a wa yo pou chache konprann yon bagay.
3 As the heavens for height, and the earth for depth, so the heart of kings is unsearchable.
Tankou syèl la nan wotè a, ak tè a nan pwofondè a, se konsa kè a wa a ensondab.
4 Take away the dross from the silver, and there comes forth a vessel for the refiner.
Retire vye kras sou ajan k ap fonn nan, e va sòti metal pi pou òfèv la.
5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Retire mechan an devan wa a, e twòn li an va etabli nan ladwati.
6 Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of great men.
Pa reklame bèl repitasyon nan prezans a wa a, e pa kanpe nan plas a moun pwisan yo;
7 For it is better that it be said to thee, Come up here, than that thou should be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.
paske li pi bon pou yo di ou: “Vin monte isit la”, olye pou ou ta oblije desann piba nan prezans a prens lan, ke zye ou te wè.
8 Go not forth hastily to strive. What will thou do in the end of it when thy neighbor has put thee to shame?
Pa fè vit lantre nan tribinal pou diskite ka ou; anfen, sa ou va fè lè vwazen ou fè ou desann nèt.
9 Debate thy case with thy neighbor himself, and disclose not the secret of another,
Diskite pwòp ka pa ou devan vwazen ou, e pa devwale sekrè a yon lòt,
10 lest he who hears it revile thee, and thine infamy turn not away.
oswa sila ki tande ou a, va fè ou repwòch, e move rapò sou ou menm p ap janm disparèt.
11 A word fitly spoken is apples of gold in a network of silver.
Tankou pòm an lò ki monte sou ajan, se konsa yon mo byen plase nan moman li.
12 An earring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an obedient ear.
Tankou yon zanno an lò ak yon dekorasyon an lò fen se yon repwòch saj nan zòrèy k ap koute.
13 As the cold of snow in the time of harvest, is a faithful messenger to those who send him, for he refreshes the soul of his masters.
Tankou fredi lanèj nan lè rekòlt, se konsa yon mesaje fidèl ye a sila ki voye l yo, paske li rafrechi nanm a mèt li yo.
14 Clouds and wind without rain, is he who boasts himself of his gifts falsely.
Tankou nwaj ak van san lapli, se konsa yon nonm ki ogmante don li yo ak manti.
15 By long-suffering a ruler is persuaded, and a soft tongue breaks the bone.
Ak pasyans, yon chèf ka vin pèswade; se yon lang dous ki kase zo.
16 Have thou found honey? Eat as much as is sufficient for thee, lest thou be filled with it, and vomit it.
Èske ou te jwenn siwo myèl? Manje sèlman kont ou, pou ou pa gen twòp pou vomi li.
17 Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, lest he be weary of thee, and hate thee.
Kite pye ou raman pile lakay vwazen ou, sinon li va fatige avè w, e vin rayi ou.
18 A man who bears false witness against his neighbor is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
Tankou gwo baton, nepe, oswa flèch file, se konsa yon nonm ki pote fo temwen kont vwazen li.
19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is a broken tooth, and a foot out of joint.
Tankou yon move dan ak yon pye ki pa estab, se konsa konfyans nan yon nonm enfidèl nan tan gwo twoub.
20 As he who takes off a garment in cold weather, and vinegar upon soda, so is he who sings songs to a heavy heart.
Tankou yon moun ki retire rad li nan jou fredi, oswa tankou vinèg sou poud bikabonat, se konsa sila ki chante chan ak kè twouble yo ye.
21 If thine enemy is hungry, give him bread to eat, and if he is thirsty, give him water to drink.
Si lènmi ou grangou, ba li manje; epi si li swaf, ba li dlo pou l bwè;
22 For thou will heap coals of fire upon his head, and Jehovah will reward thee.
paske, ou va anpile chabon tou limen sou tèt li, e SENYÈ a va bay ou rekonpans.
23 The north wind brings forth rain. So does a backbiting tongue, an angry countenance.
Van nò pote lapli e yon lang medizan, pote yon move vizaj.
24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.
Li pi bon pou viv nan yon kwen twati pase nan yon kay avèk yon fanm k ap fè kont tout tan.
25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Tankou dlo frèt pou yon nanm fatige, se konsa yon bòn nouvèl ki sòti nan yon peyi lwen.
26 A troubled fountain, and a corrupted spring, is a righteous man who gives way before the wicked.
Tankou yon sous ki foule anba pye ak yon pwi kontamine, se konsa yon nonm dwat ki bay plas a mechan an.
27 It is not good to eat much honey, so for men to search out their own glory is grievous.
Li pa bon pou bwè anpil siwo myèl, ni li pa bon pou chache pwòp glwa pa w.
28 He whose spirit is without restraint is a city that is broken down and without walls.
Tankou yon gran vil ki kase antre san miray, se konsa yon nonm ki pa kontwole pwòp tèt li.