< Proverbs 25 >

1 These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
2 It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
3 As the heavens for height, and the earth for depth, so the heart of kings is unsearchable.
Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
4 Take away the dross from the silver, and there comes forth a vessel for the refiner.
Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
6 Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of great men.
Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
7 For it is better that it be said to thee, Come up here, than that thou should be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.
Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
8 Go not forth hastily to strive. What will thou do in the end of it when thy neighbor has put thee to shame?
Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
9 Debate thy case with thy neighbor himself, and disclose not the secret of another,
Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
10 lest he who hears it revile thee, and thine infamy turn not away.
Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
11 A word fitly spoken is apples of gold in a network of silver.
Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
12 An earring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an obedient ear.
Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
13 As the cold of snow in the time of harvest, is a faithful messenger to those who send him, for he refreshes the soul of his masters.
Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
14 Clouds and wind without rain, is he who boasts himself of his gifts falsely.
Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
15 By long-suffering a ruler is persuaded, and a soft tongue breaks the bone.
Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
16 Have thou found honey? Eat as much as is sufficient for thee, lest thou be filled with it, and vomit it.
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
17 Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, lest he be weary of thee, and hate thee.
Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
18 A man who bears false witness against his neighbor is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is a broken tooth, and a foot out of joint.
Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
20 As he who takes off a garment in cold weather, and vinegar upon soda, so is he who sings songs to a heavy heart.
Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
21 If thine enemy is hungry, give him bread to eat, and if he is thirsty, give him water to drink.
Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
22 For thou will heap coals of fire upon his head, and Jehovah will reward thee.
Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
23 The north wind brings forth rain. So does a backbiting tongue, an angry countenance.
Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.
По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
26 A troubled fountain, and a corrupted spring, is a righteous man who gives way before the wicked.
Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
27 It is not good to eat much honey, so for men to search out their own glory is grievous.
Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
28 He whose spirit is without restraint is a city that is broken down and without walls.
Който не владее духа си Е като съборен град без стени.

< Proverbs 25 >