< Proverbs 25 >
1 These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
Bunlar da Süleymanın məsəlləridir. Yəhuda padşahı Xizqiyanın adamları bir yerə yığılıb bunların üzünü köçürtdü.
2 It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
Allahın işlərinin müəmması Onu şərəfləndirər, Bu işləri aşkar etmək padşahlara şərəf gətirər.
3 As the heavens for height, and the earth for depth, so the heart of kings is unsearchable.
Göyün yüksəkliyini, yerin dərinliyini, Padşahın da qəlbindən keçənləri bilmək olmaz.
4 Take away the dross from the silver, and there comes forth a vessel for the refiner.
Tullantını gümüşdən ayırsan, Zərgərə əl işi qalar.
5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Əgər şər adam padşahın yanından ayrılarsa, Taxtı salehliklə möhkəmlənər.
6 Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of great men.
Padşahın hüzurunda özünü ucaltma, Rütbəlilərin yanında dayanma.
7 For it is better that it be said to thee, Come up here, than that thou should be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.
Çünki «buyur yuxarı» dəvətini almaq Bir əsilzadə qarşısında aşağı endirilməkdən yaxşıdır.
8 Go not forth hastily to strive. What will thou do in the end of it when thy neighbor has put thee to shame?
Gördüyün şeylər barədə Dava yaratmağa tələsmə. Sonra qonşun səni utandırsa, nə edərsən?
9 Debate thy case with thy neighbor himself, and disclose not the secret of another,
Münaqişəni qonşunla özün həll et, Özgənin sirrini açma.
10 lest he who hears it revile thee, and thine infamy turn not away.
Yoxsa hər eşidən sənə xor baxar, Bu səni etibardan salar.
11 A word fitly spoken is apples of gold in a network of silver.
Yerində deyilən sözlər, Gümüş oymalar içində qızıl almalara bənzər.
12 An earring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an obedient ear.
Sözəbaxan insana hikmətlinin məzəmməti Qızıl sırğa, qızıl bəzək kimidir.
13 As the cold of snow in the time of harvest, is a faithful messenger to those who send him, for he refreshes the soul of his masters.
Biçin zamanı qar kimi sərinlik necədirsə, Etibarlı elçi də onu göndərən üçün belədir. O, ağasının ruhunu təzələyir.
14 Clouds and wind without rain, is he who boasts himself of his gifts falsely.
Kim ki vermədiyi bəxşişlərlə öyünür, Yağışsız buluda və küləyə bənzəyir.
15 By long-suffering a ruler is persuaded, and a soft tongue breaks the bone.
Səbirlə hökmdarı da inandırmaq olar, Şirin dil sümükləri belə, yumşaldar.
16 Have thou found honey? Eat as much as is sufficient for thee, lest thou be filled with it, and vomit it.
Bal tapsan, lazımi qədər ye, Acgözlüklə yesən, qusarsan.
17 Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, lest he be weary of thee, and hate thee.
Qonşunun evinə az-az get, Yoxsa bezər, sənə nifrət edər.
18 A man who bears false witness against his neighbor is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
Kim ki qonşusuna qarşı yalandan şahidlik edir, Toppuza, qılınca, iti oxa bənzəyir.
19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is a broken tooth, and a foot out of joint.
Dar gündə namərdə bel bağlamaq Çürük dişə, şikəst ayağa güvənməyə bənzəyir.
20 As he who takes off a garment in cold weather, and vinegar upon soda, so is he who sings songs to a heavy heart.
Qəlbi qubarlıya nəğmə söyləmək Soyuq havada lüt qoyulmağa, Soda üstə sirkə tökülməyə bənzəyir.
21 If thine enemy is hungry, give him bread to eat, and if he is thirsty, give him water to drink.
Düşmənin acdırsa, onu yedizdir, Susuzdursa, ona su ver.
22 For thou will heap coals of fire upon his head, and Jehovah will reward thee.
Belə etməklə sanki onun başına köz tökərsən, Bunun əvəzini Rəbdən alarsan.
23 The north wind brings forth rain. So does a backbiting tongue, an angry countenance.
Şimal küləyi yağış gətirir, Qeybətçi dil isə insanın üzünə qəzəb gətirir.
24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.
Davakar arvadla bir evdə yaşamaqdansa Damın bir küncündə yaşamaq yaxşıdır.
25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Susuzluqdan yanana sərin su necədirsə, Uzaq diyardan gələn xoş xəbər də elədir.
26 A troubled fountain, and a corrupted spring, is a righteous man who gives way before the wicked.
Əgər saleh insan pis adama təslim olarsa, Bulanan bulağa, murdarlanan quyuya bənzəyir.
27 It is not good to eat much honey, so for men to search out their own glory is grievous.
Qədərindən çox bal yemək xeyirli olmadığı kimi Tərifə uymaq da yaxşı deyil.
28 He whose spirit is without restraint is a city that is broken down and without walls.
Nəfsini saxlaya bilməyən Dağılmış, hasarsız şəhərə bənzəyir.