< Proverbs 24 >
1 Be not thou envious against evil men, nor desire to be with them.
Ne jalouse pas les hommes d’iniquité; ne souhaite pas de frayer avec eux;
2 For their heart meditates oppression, and their lips talk of mischief.
car leur cœur machine des ruines, et leurs lèvres débitent l’injustice.
3 Through wisdom a house is built, and by understanding it is established,
C’Est par la sagesse que s’édifie la maison c’est par la raison qu’elle se consolide.
4 and by knowledge the chambers are filled with all precious and pleasant riches.
Grâce à l’intelligence, le logis se remplit de toute sorte de biens rares et précieux.
5 A wise man is strong, yea, a man of knowledge increases might.
Le sage est armé d’énergie, et l’homme d’expérience voit doubler sa force.
6 For by wise guidance thou shall make thy war, and in the multitude of counselors there is safety.
C’Est en suivant un plan habile que tu dois entreprendre la guerre; la victoire est assurée par la multitude des conseillers.
7 Wisdom is too high for a fool. He opens not his mouth in the gate.
Les données de la sagesse sont inaccessibles au sot; à la Porte, il n’ouvre pas la bouche.
8 He who devises to do evil, men shall call him a mischief-maker.
Qui médite de faire le mal, on l’appelle l’homme aux noirs projets.
9 The thought of folly is sin. And the scoffer is an abomination to men.
Le péché est une conception de la folie, et les gens ont horreur du persifleur.
10 If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
Il faiblit au jour de la détresse: c’est que ton courage a l’haleine courte.
11 Deliver those who are carried away to death, and hold thou back those who are ready to be slain.
Sauve ceux qu’on traîne à la mort, ne manque pas de défendre ceux qui vont au supplice.
12 If thou say, Behold, we did not know this, Does not he who weighs the hearts consider it? And he who keeps thy soul, does he not know it? And shall not he render to every man according to his work?
Tu diras peut-être: "Cet homme là, nous ne le connaissons pas!" Mais celui qui pénètre au. fond des cœurs comprend; celui qui veille sur ta vie sait, et il rétribue chacun selon ses œuvres.
13 My son, eat thou honey, for it is good, and the droppings of the honeycomb, which are sweet to thy taste,
Mange du miel, mon fils, car c’est bon; les rayons en seront doux à ton palais.
14 so the knowledge of wisdom is to thy soul. If thou have found it, then there shall be a reward, and thy hope shall not be cut off.
Telle est, sache-le bien, la sagesse pour ton âme; si tu t’en rends maître, il y a de l’avenir pour toi, ton espoir ne sera pas anéanti.
15 Lay not in wait, O wicked man, against the habitation of the righteous. Do not destroy his resting place.
Méchant, pas de machination secrète contre la demeure du juste! Pas d’entreprises contre le lieu de sa résidence!
16 For a righteous man falls seven times, and rises up again, but the wicked are overthrown by calamity.
Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants sont culbutés par le malheur.
17 Rejoice not when thine enemy falls, and let not thy heart be glad when he is overthrown,
Lorsque ton ennemi tombe, ne te réjouis point; s’il succombe, que ton cœur ne jubile pas!
18 lest Jehovah see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
L’Eternel verrait cela de mauvais œil, et il détournerait de lui sa colère.
19 Fret not thyself because of evildoers, nor be thou envious at the wicked.
Ne porte pas envie aux malfaiteurs, ne jalouse pas les méchants;
20 For there shall be no reward to the evil man. The lamp of the wicked shall be put out.
car le méchant n’a pas d’avenir: la lumière des impies est fumeuse.
21 My son, fear thou Jehovah and the king, and do not associate with those who are given to change.
Crains l’Eternel, mon fils, ainsi que le roi: ne te mêle pas aux novateurs;
22 For their calamity shall rise suddenly, and the destruction from them both, who knows it?
car soudain, le désastre fond sur eux: qui peut mesurer les coups que leur réservent l’un et l’autre?
23 These also are from the wise: To have respect of persons in judgment is not good.
Les sentences suivantes émanent également des sages: Faire acception de personnes en justice n’est pas une bonne chose.
24 He who says to a wicked man, Thou are righteous, peoples shall curse him, nations shall abhor him.
Celui qui prononce sur le coupable en disant: "Tu es acquitté!" les peuples le maudissent, les gens l’exècrent.
25 But to those who rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
Mais on est bienveillant pour ceux qui le répriment, et il leur vient des souhaits de bonheur.
26 He who gives a right answer kisses the lips.
C’Est comme un baiser des lèvres que de répliquer par dés paroles équitables.
27 Prepare thy work outside, and make it ready for thee in the field, and afterwards build thy house.
Prépare-toi une occupation au dehors, déploie ton activité dans ton champ, puis, tu édifieras ta maison.
28 Be not a witness against thy neighbor without cause, and deceive not with thy lips.
Ne témoigne pas sans motif contre ton prochain: prétendrais-tu exercer une séduction par tes lèvres?
29 Say not, I will do so to him as he has done to me; I will render to the man according to his work.
Ne dis pas: "Comme il m’a traité, je le traiterai; je rends à chacun selon ses œuvres."
30 I went by the field of the sluggard, and by the vineyard of the man void of understanding.
J’Ai passé près du champ d’un paresseux, près du vignoble d’un homme privé de sens.
31 And, lo, it was all grown over with thorns. The face of it was covered with nettles, and the stone wall of it was broken down.
Et voilà qu’il était tout envahi par l’ivraie; les ronces en recouvraient la surface, l’enclos de pierres était en ruines.
32 Then I beheld, and considered well. I saw, and received instruction:
Je contemplai ce spectacle, j’y donnai mon attention, et de cette vue je tirai une leçon:
33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
34 so thy poverty shall come as a robber, and thy want as an armed man.
"Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé!"