< Proverbs 23 >
1 When thou sit to eat with a ruler, consider diligently him who is before thee,
Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
2 and put a knife to thy throat if thou be a man given to appetite.
пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
3 Be not desirous of his dainties, since they are deceitful food.
Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
4 Weary not thyself to be rich. Out of thine own wisdom, cease.
Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
5 Will thou set thine eyes upon that which is not? For it certainly makes itself wings, like an eagle that flies toward heaven.
Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
6 Eat thou not the bread of an evil eye, nor desire thou his dainties.
Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
7 For as he thinks within himself, so is he. Eat and drink, he says to thee, but his heart is not with thee.
кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
8 The morsel which thou have eaten thou shall vomit up, and lose thy sweet words.
Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
9 Speak not in the hearing of a fool, for he will despise the wisdom of thy words.
Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
10 Remove not the ancient landmark. And enter not into the fields of the fatherless,
Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
11 for their Redeemer is strong. He will plead their cause against thee.
кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
12 Apply thy heart to instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
13 Withhold not correction from the child, for if thou beat him with the rod, he will not die.
Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
14 Thou shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from Sheol. (Sheol )
Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol )
15 My son, if thy heart be wise, my heart will be glad, even mine.
Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
16 Yea, my heart will rejoice when thy lips speak right things.
ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
17 Let not thy heart envy sinners, but be thou in the fear of Jehovah all the day long.
Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
18 For surely there is a reward, and thy hope shall not be cut off.
кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way.
Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
20 Be not among winebibbers, among gluttonous eaters of flesh.
Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty, and drowsiness will clothe a man with rags.
Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
22 Hearken to thy father who begot thee, and despise not thy mother when she is old.
Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
23 Buy the truth, and do not sell it, yea, wisdom, and instruction, and understanding.
Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
24 The father of a righteous man will greatly rejoice, and he who begets a wise son will have joy of him.
Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
25 Let thy father and thy mother be glad, and let her who bore thee rejoice.
Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
26 My son, give me thy heart, and let thine eyes delight in my ways.
Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
27 For a harlot is a deep ditch, and an interloping woman is a narrow pit.
Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
28 Yea, she lies in wait as a robber, and increases the treacherous among men.
Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
30 Those who tarry long at the wine. Those who go to seek out mixed wine.
Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
31 Look not thou upon the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
32 At the end it bites like a serpent, and stings like an adder.
дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
33 Thine eyes shall behold strange things, and thy heart shall utter perverse things.
Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
34 Yea, thou shall be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies upon the top of a mast.
Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
35 They have stricken me, thou shall say, and I was not hurt. They have beaten me, and I did not feel it. When shall I awake? I will seek it yet again.
„М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”