< Proverbs 23 >
1 When thou sit to eat with a ruler, consider diligently him who is before thee,
Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quae apposita sunt ante faciem tuam:
2 and put a knife to thy throat if thou be a man given to appetite.
et statue cultrum in gutture tuo, si tamen habes in potestate animam tuam,
3 Be not desirous of his dainties, since they are deceitful food.
ne desideres de cibis eius, in quo est panis mendacii.
4 Weary not thyself to be rich. Out of thine own wisdom, cease.
Noli laborare ut diteris: sed prudentiae tuae pone modum.
5 Will thou set thine eyes upon that which is not? For it certainly makes itself wings, like an eagle that flies toward heaven.
Ne erigas oculos tuos ad opes, quas non potes habere: quia facient sibi pennas quasi aquilae, et volabunt in caelum.
6 Eat thou not the bread of an evil eye, nor desire thou his dainties.
Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos eius:
7 For as he thinks within himself, so is he. Eat and drink, he says to thee, but his heart is not with thee.
quoniam in similitudinem arioli, et coniectoris, aestimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi: et mens eius non est tecum.
8 The morsel which thou have eaten thou shall vomit up, and lose thy sweet words.
Cibos, quos comederas, evomes: et perdes pulchros sermones tuos.
9 Speak not in the hearing of a fool, for he will despise the wisdom of thy words.
In auribus insipientium ne loquaris: qui despicient doctrinam eloquii tui.
10 Remove not the ancient landmark. And enter not into the fields of the fatherless,
Ne attingas parvulorum terminos: et agrum pupillorum ne introeas:
11 for their Redeemer is strong. He will plead their cause against thee.
Propinquus enim illorum fortis est: et ipse iudicabit contra te causam illorum.
12 Apply thy heart to instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Ingrediatur ad doctrinam cor tuum: et aures tuae ad verba scientiae.
13 Withhold not correction from the child, for if thou beat him with the rod, he will not die.
Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
14 Thou shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from Sheol. (Sheol )
Tu virga percuties eum: et animam eius de inferno liberabis. (Sheol )
15 My son, if thy heart be wise, my heart will be glad, even mine.
Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
16 Yea, my heart will rejoice when thy lips speak right things.
et exultabunt renes mei, cum locuta fuerint recta labia tua.
17 Let not thy heart envy sinners, but be thou in the fear of Jehovah all the day long.
Non aemuletur cor tuum peccatores: sed in timore Domini esto tota die:
18 For surely there is a reward, and thy hope shall not be cut off.
quia habebis spem in novissimo, et praestolatio tua non auferetur.
19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way.
Audi fili mi, et esto sapiens: et dirige in via animum tuum.
20 Be not among winebibbers, among gluttonous eaters of flesh.
Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum, qui carnes ad vescendum conferunt:
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty, and drowsiness will clothe a man with rags.
quia vacantes potibus, et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
22 Hearken to thy father who begot thee, and despise not thy mother when she is old.
Audi patrem tuum, qui genuit te: et ne contemnas cum senuerit mater tua.
23 Buy the truth, and do not sell it, yea, wisdom, and instruction, and understanding.
Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.
24 The father of a righteous man will greatly rejoice, and he who begets a wise son will have joy of him.
Exultat gaudio pater iusti: qui sapientem genuit, laetabitur in eo.
25 Let thy father and thy mother be glad, and let her who bore thee rejoice.
Gaudeat pater tuus, et mater tua, et exultet quae genuit te.
26 My son, give me thy heart, and let thine eyes delight in my ways.
Praebe fili mi cor tuum mihi: et oculi tui vias meas custodiant.
27 For a harlot is a deep ditch, and an interloping woman is a narrow pit.
Fovea enim profunda est meretrix: et puteus angustus, aliena.
28 Yea, she lies in wait as a robber, and increases the treacherous among men.
Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
Cui vae? cuius patri vae? cui rixae? cui foveae? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?
30 Those who tarry long at the wine. Those who go to seek out mixed wine.
Nonne his, qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?
31 Look not thou upon the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color eius: ingreditur blande,
32 At the end it bites like a serpent, and stings like an adder.
sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
33 Thine eyes shall behold strange things, and thy heart shall utter perverse things.
Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
34 Yea, thou shall be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies upon the top of a mast.
Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo:
35 They have stricken me, thou shall say, and I was not hurt. They have beaten me, and I did not feel it. When shall I awake? I will seek it yet again.
et dices: Verberaverunt me, sed non dolui: traxerunt me, et ego non sensi: quando evigilabo, et rursus vina reperiam?