< Proverbs 23 >

1 When thou sit to eat with a ruler, consider diligently him who is before thee,
Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
2 and put a knife to thy throat if thou be a man given to appetite.
Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
3 Be not desirous of his dainties, since they are deceitful food.
Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
4 Weary not thyself to be rich. Out of thine own wisdom, cease.
Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
5 Will thou set thine eyes upon that which is not? For it certainly makes itself wings, like an eagle that flies toward heaven.
Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
6 Eat thou not the bread of an evil eye, nor desire thou his dainties.
Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
7 For as he thinks within himself, so is he. Eat and drink, he says to thee, but his heart is not with thee.
paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
8 The morsel which thou have eaten thou shall vomit up, and lose thy sweet words.
Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
9 Speak not in the hearing of a fool, for he will despise the wisdom of thy words.
Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
10 Remove not the ancient landmark. And enter not into the fields of the fatherless,
Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
11 for their Redeemer is strong. He will plead their cause against thee.
Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
12 Apply thy heart to instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
13 Withhold not correction from the child, for if thou beat him with the rod, he will not die.
Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
14 Thou shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from Sheol. (Sheol h7585)
Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol h7585)
15 My son, if thy heart be wise, my heart will be glad, even mine.
Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
16 Yea, my heart will rejoice when thy lips speak right things.
Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
17 Let not thy heart envy sinners, but be thou in the fear of Jehovah all the day long.
Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
18 For surely there is a reward, and thy hope shall not be cut off.
Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way.
Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
20 Be not among winebibbers, among gluttonous eaters of flesh.
Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty, and drowsiness will clothe a man with rags.
paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
22 Hearken to thy father who begot thee, and despise not thy mother when she is old.
Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
23 Buy the truth, and do not sell it, yea, wisdom, and instruction, and understanding.
Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
24 The father of a righteous man will greatly rejoice, and he who begets a wise son will have joy of him.
Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
25 Let thy father and thy mother be glad, and let her who bore thee rejoice.
Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
26 My son, give me thy heart, and let thine eyes delight in my ways.
Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
27 For a harlot is a deep ditch, and an interloping woman is a narrow pit.
Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
28 Yea, she lies in wait as a robber, and increases the treacherous among men.
Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
30 Those who tarry long at the wine. Those who go to seek out mixed wine.
Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
31 Look not thou upon the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
32 At the end it bites like a serpent, and stings like an adder.
Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
33 Thine eyes shall behold strange things, and thy heart shall utter perverse things.
Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
34 Yea, thou shall be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies upon the top of a mast.
Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
35 They have stricken me, thou shall say, and I was not hurt. They have beaten me, and I did not feel it. When shall I awake? I will seek it yet again.
“Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”

< Proverbs 23 >