< Proverbs 23 >
1 When thou sit to eat with a ruler, consider diligently him who is before thee,
Quand tu seras assis pour manger avec le prince, considère attentivement ce qui est servi devant toi;
2 and put a knife to thy throat if thou be a man given to appetite.
Mets un couteau à ta gorge, si cependant tu es maître de ton âme.
3 Be not desirous of his dainties, since they are deceitful food.
Ne désire pas des aliments de celui chez qui est un pain de mensonge.
4 Weary not thyself to be rich. Out of thine own wisdom, cease.
Ne travaille pas à t’enrichir; mais à ta prudence mets des bornes.
5 Will thou set thine eyes upon that which is not? For it certainly makes itself wings, like an eagle that flies toward heaven.
Ne lève pas tes yeux vers des richesses que tu ne peux avoir; parce qu’elles se feront des ailes comme celles d’un aigle, et s’envoleront au ciel.
6 Eat thou not the bread of an evil eye, nor desire thou his dainties.
Ne mange pas avec un homme envieux, et ne désire pas de ses mets;
7 For as he thinks within himself, so is he. Eat and drink, he says to thee, but his heart is not with thee.
Parce que, semblable à un devin et à un augure, il juge de ce qu’il ignore. Mange et bois, te dira-t-il, et son cœur n’est pas avec toi.
8 The morsel which thou have eaten thou shall vomit up, and lose thy sweet words.
Les aliments que tu avais mangés, tu les rejetteras; et tu perdras tes sages discours.
9 Speak not in the hearing of a fool, for he will despise the wisdom of thy words.
Ne parle pas à l’oreille des insensés, parce qu’ils mépriseront la doctrine que tu leur auras enseignée par tes paroles.
10 Remove not the ancient landmark. And enter not into the fields of the fatherless,
Ne touche pas aux bornes des petits; et n’entre pas dans le champ des orphelins;
11 for their Redeemer is strong. He will plead their cause against thee.
Car leur proche est puissant; et lui-même jugera contre toi leur cause.
12 Apply thy heart to instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Que ton cœur s’avance vers la doctrine, et tes oreilles vers les paroles de la science.
13 Withhold not correction from the child, for if thou beat him with the rod, he will not die.
Ne soustrais pas à l’enfant la discipline; car si tu le frappes de la verge, il ne mourra pas.
14 Thou shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from Sheol. (Sheol )
Tu le frapperas donc de la verge; et de l’enfer tu délivreras son âme. (Sheol )
15 My son, if thy heart be wise, my heart will be glad, even mine.
Mon fils, si ton esprit est sage, mon cœur se réjouira avec toi;
16 Yea, my heart will rejoice when thy lips speak right things.
Et mes reins exulteront, lorsque tes lèvres parleront droiture.
17 Let not thy heart envy sinners, but be thou in the fear of Jehovah all the day long.
Que ton cœur ne porte pas envie aux pécheurs; mais dans la crainte du Seigneur sois tout le jour;
18 For surely there is a reward, and thy hope shall not be cut off.
Parce que tu auras l’espérance à ton dernier moment, et que ton attente ne sera pas frustrée.
19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way.
Ecoute, mon fils, et sois sage; et dirige ton esprit dans la bonne voie.
20 Be not among winebibbers, among gluttonous eaters of flesh.
Ne te trouve pas dans les festins des buveurs, ni dans les orgies de ceux qui apportent des viandes pour manger ensemble.
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty, and drowsiness will clothe a man with rags.
Car ceux qui passent le temps à boire et qui payent leur écot, se ruineront, et l’assoupissement sera vêtu de haillons.
22 Hearken to thy father who begot thee, and despise not thy mother when she is old.
Ecoute ton père qui t’a engendré; et ne méprise pas ta mère, lorsqu’elle aura vieilli.
23 Buy the truth, and do not sell it, yea, wisdom, and instruction, and understanding.
Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, la doctrine et l’intelligence.
24 The father of a righteous man will greatly rejoice, and he who begets a wise son will have joy of him.
Le père du juste exulte; celui qui a engendré le sage se réjouira en lui.
25 Let thy father and thy mother be glad, and let her who bore thee rejoice.
Que ton père et ta mère se réjouissent; et qu’elle exulte, celle qui t’a enfanté.
26 My son, give me thy heart, and let thine eyes delight in my ways.
Donne-moi ton cœur, mon fils; et que tes yeux gardent mes voies.
27 For a harlot is a deep ditch, and an interloping woman is a narrow pit.
Car c’est une fosse profonde, qu’une prostituée; et un puits étroit, qu’une étrangère.
28 Yea, she lies in wait as a robber, and increases the treacherous among men.
Elle dresse des embûches sur la voie comme un voleur; et ceux qu’elle verra n’être pas sur leurs gardes, elle les tuera.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
À qui malheur? au père de qui malheur? à qui les querelles? à qui les fosses? à qui les blessures sans motifs? à qui le trouble des yeux?
30 Those who tarry long at the wine. Those who go to seek out mixed wine.
N’est-ce pas à ceux qui s’arrêtent à boire le vin, et qui prennent goût à vider des coupes pleines?
31 Look not thou upon the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
Ne regarde pas le vin, quand il jaunit, lorsque sa couleur brille dans le verre: il entre doucement;
32 At the end it bites like a serpent, and stings like an adder.
Mais à la fin, il mordra comme une couleuvre: et comme le basilic, il répandra son venin.
33 Thine eyes shall behold strange things, and thy heart shall utter perverse things.
Tes yeux verront les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses.
34 Yea, thou shall be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies upon the top of a mast.
Et tu seras comme un homme dormant au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi, le gouvernail ayant été perdu;
35 They have stricken me, thou shall say, and I was not hurt. They have beaten me, and I did not feel it. When shall I awake? I will seek it yet again.
Et tu diras: Ils m’ont frappé, mais je n’en ai pas souffert; ils m’ont traîné, et moi je ne l’ai pas senti: quand me réveillerai-je, et trouverai-je encore du vin?