< Proverbs 21 >
1 The king's heart is in the hand of Jehovah as streams of water. He turns it wherever he will.
Kè a wa a se tankou kanal dlo nan men SENYÈ a; Li vire l kote Li vle.
2 Every way of a man is right in his own eyes, but Jehovah weighs the hearts.
Chemen a yon moun bon nan pwòp zye li; men SENYÈ a peze kè yo.
3 To do righteousness and justice is more acceptable to Jehovah than sacrifice.
SENYÈ a pito ladwati ak lajistis plis pase sakrifis.
4 A high look, and a proud heart, even the lamp of the wicked, is sin.
Zye ki leve wo ak kè ki plen ògèy; lanp a mechan yo se peche.
5 The thoughts of a diligent man lead only to abundance, but everyone who is hasty, only to want.
Plan a dilijan an mennen byen si, vè avantaj; men tout moun ki aji san reflechi va, san dout, vin pòv.
6 The getting of treasures by a lying tongue is a vapor driven to and fro by those who seek death.
Ranmase anpil byen ak lang k ap bay manti se yon vapè k ap sove ale, k ap kouri dèyè lanmò.
7 The violence of the wicked shall sweep them away, because they refuse to do justice.
Vyolans a mechan yo va trennen yo fè yo pati, akoz yo refize aji ak jistis.
8 The way of him who is laden with guilt is exceedingly crooked, but as for a pure man, his work is right.
Chemen a yon moun koupab kwochi; men pou sila ki san tach la, kondwit li dwat.
9 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.
Li pi bon pou viv nan ti kwen sou twati a pase nan yon kay ak yon fanm k ap fè kont tout tan.
10 The soul of a wicked man desires evil. His neighbor finds no favor in his eyes.
Nanm a mechan an vle mal; vwazen li an pa twouve gras nan zye l.
11 When a scoffer is punished, a simple man is made wise, and when a wise man is instructed, he receives knowledge.
Lè mokè a vin pini, moun san konprann nan vin saj; men lè moun saj la enstwi, li resevwa konesans.
12 A righteous man considers the house of the wicked: the wicked are overthrown to ruin.
Lè sila ki dwat, pran an konsiderasyon kay mechan an, afè mechan an vin detwi nèt.
13 He who stops his ears at the cry of a poor man, he also shall cry, but shall not be heard.
Sila ki fèmen zòrèy li a kri aflije a, va vin kriye pou kont li, men li p ap jwenn repons.
14 A gift in secret pacifies anger, and a present in the bosom, strong wrath.
Yon kado vèse an sekrè kalme fachez, e yon anba tab ki glise rive, bese gwo kòlè.
15 It is joy to the righteous to do justice, but it is a destruction to the workers of iniquity.
Aplike lajistis se yon plezi pou moun dwat; men se yon gwo laperèz pou malfektè inikite yo.
16 The man who wanders out of the way of understanding shall rest in the assembly of the dead.
Yon nonm egare ki kite chemen bon konprann nan, va jwenn repo nan asanble mò yo.
17 He who loves pleasure shall be a poor man. He who loves wine and oil shall not be rich.
Sila ki renmen plezi, va vin pòv; sila ki renmen diven ak lwil, p ap janm rich.
18 A wicked man is a ransom for a righteous man, and the treacherous dealer for the upright.
Mechan an se yon ranson pou moun dwat yo; e sila ki fè trèt la pou sila ki kanpe janm.
19 It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
Li pi bon pou rete nan dezè pase viv ak yon fanm k ap agase moun tout tan.
20 There is precious treasure and oil in the dwelling of a wise man, but a foolish man swallows it up.
Gen bèl trezò ak lwil nan abitasyon a moun saj la; men, moun san konprann nan vale tout.
21 He who follows after righteousness and kindness finds life, righteousness, and honor.
Sila ki swiv ladwati ak fidelite a jwenn lavi, ladwati ak lonè.
22 A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of the confidence of it.
Yon nonm saj monte sou miray vil pwisan, e fè tonbe sitadèl la ki te bay yo konfyans.
23 He who keeps his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
Sila ki veye bouch li ak lang li pwoteje nanm li kont gwo twoub.
24 The proud and haughty man, scoffer is his name. He works in the arrogance of pride.
Ògèy, Monte Tèt Wo, Mokè; men tit a sila ki aji nan ògèy ak ensolans yo.
25 The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
Se volonte a parese a ki fè l mouri, paske men li refize travay;
26 There is he who covets greedily all the day long, but the righteous gives and does not withhold.
Gen moun tout lajounen kap anvi yon bagay, pandan moun dwat yo ap vèse bay san rete.
27 The sacrifice of the wicked is an abomination. How much more when he brings it with a wicked mind!
Sakrifis a mechan yo abominab; se konbyen anplis, lè l pote ak movèz fwa.
28 A false witness shall perish, but the man who hears shall speak so as to endure.
Yon fo temwen va peri; men sila ki koute verite a va pale ak letènite.
29 A wicked man hardens his face, but as for an upright man, he establishes his ways.
Moun mechan an afiche yon figi brav; men pou moun ladwati a, chemen li an sèten.
30 There is no wisdom nor understanding nor counsel against Jehovah.
Nanpwen sajès, ni bon konprann, ni konsèy kont SENYÈ a.
31 The horse is prepared against the day of battle, but victory is from Jehovah.
Cheval la prepare pou jou batay la; men viktwa a se nan men SENYÈ a.