< Proverbs 20 >

1 Wine is a mocker, strong drink a brawler, and whoever errs thereby is not wise.
Twòp bweson fè ou pase moun nan betiz. Twòp gwòg fè ou pete kabouyay, fè lòbèy. Lè ou sou, ou aji tankou moun fou.
2 The terror of a king is as the roaring of a lion. He who provokes him to anger sins against his own life.
Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Moun ki mete l' ankòlè a, se pwòp tèt li l'ap fè mal.
3 It is an honor for a man to keep aloof from strife, but every fool will be quarrelling.
Se bèl bagay lè yon moun evite diskisyon. Moun san konprann toujou ap chache kont.
4 The sluggard will not plow because of the winter. Therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
Parese pa pare tè li lè pou l' te pare l', li di fè twò frèt. Lè rekòt rive, li pa jwenn anyen nan jaden l'.
5 Purpose in the heart of man is deep water, but a man of understanding will draw it out.
Lide yon nonm gen nan tèt li, se tankou dlo nan yon pi byen fon. Men, yon moun lespri ka rale yo mete deyò.
6 Most men will proclaim every one his own goodness, but a faithful man who can find?
Anpil moun ap mache di jan yo se moun serye. Men, ou pa fasil jwenn yon moun ou ka fè konfyans.
7 A righteous man who walks in his integrity, blessed are his sons after him.
Lè yon papa se moun serye, li fè sa ki dwat. Sa bon nèt pou pitit li yo.
8 A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
Lè yon wa chita sou fòtèy li, l'ap rann jistis, li wè sa ki mal ak sa ki byen.
9 Who can say, I have made my heart clean. I am pure from my sin?
Ki moun ki ka di: mwen lave konsyans mwen, mwen wete tout peche ki te sou li?
10 Diverse weights, and diverse measures, both of them alike are an abomination to Jehovah.
Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi.
11 Even a child makes himself known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
Yon timoun moutre ou sa l'ap soti nan sa l'ap fè. Ou ka di si l'ap serye, si l'ap bon.
12 The hearing ear, and the seeing eye, Jehovah has made even both of them.
Se Seyè a ki ban nou je pou nou ka wè, se li menm ki ban nou zòrèy pou nou ka tande.
13 Love not sleep, lest thou come to poverty. Open thine eyes, and thou shall be satisfied with bread.
Pa renmen dòmi twòp pou ou pa vin pòv. Souke kò ou. W'a jwenn kont manje pou ou manje.
14 It is bad, it is bad, says the buyer, but when he is gone his way, then he boasts.
Lè moun ap machande, machandiz pa janm bon. Fini yo fin achte, y'ap mache di jan yo fè yon bon zafè.
15 There is gold, and abundance of rubies, but the lips of knowledge are a precious jewel.
Lè yon moun ki gen konprann ap pale sa gen plis valè pase kantite lò ak pyè ki koute chè.
16 Take his garment who is surety for a stranger, and hold him in pledge for foreigners.
Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo pran ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
17 Bread of falsehood is sweet to a man, but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
Lajan ou fè nan move kondisyon ka dous lè ou fèk genyen l'. Men, apre sa, se tankou ti wòch anba dan.
18 Every purpose is established by counsel, and by wise guidance make thou war.
Pran konsèy, tou sa ou gen lide fè ap mache byen. Pa kouri fè lagè san ou pa konnen sa w'ap fè.
19 He who goes about as a tale-bearer reveals secrets. Therefore do not associate with him who opens wide his lips.
Bouch alèlè pa kenbe sekrè. Pa mele ak moun ki pale twòp.
20 He who curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness.
Moun ki bay manman l' ak papa l' madichon p'ap viv lontan.
21 An inheritance gotten hastily at the beginning shall not be blessed in the end.
Richès ou ranmase fasil fasil p'ap janm vin yon benediksyon pou ou.
22 Say thou not, I will recompense evil. Wait for Jehovah, and he will save thee.
Pa janm di se ou ki pou vanje tèt ou. Mete konfyans ou nan Seyè a, l'a delivre ou.
23 Diverse weights are an abomination to Jehovah, and a false balance is not good.
Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi. Sa pa bon pou ou sèvi ak move balans.
24 A man's goings are of Jehovah, how then can man understand his way?
Se Seyè a ki louvri chemen devan nou. Ki jan lèzòm ka rive konprann lavi?
25 It is a snare to a man to say rashly, It is holy. And to make inquiry after vows.
Pa prese fè Bondye pwomès. Ou ka règrèt sa pita.
26 A wise king winnows the wicked, and brings the wheel over them.
Yon wa ki gen bon konprann ap rive dekouvri tout mechan yo. L'ap san pitye lè l'ap pini yo.
27 The spirit of man is the lamp of Jehovah, searching all his innermost parts.
Se Seyè a ki ban nou konsyans nou. Se tankou yon lanp k'ap klere pou fè nou wè tou sa n'ap fè.
28 Kindness and truth preserve the king, and his throne is upheld by kindness.
Yon wa ap rete wa si li se nèg serye, si li toujou kenbe pawòl li. L'ap toujou wa si li pa nan patipri.
29 The glory of young men is their strength, and the beauty of old men is the hoary head.
Se kouraj ki fè valè yon jenn gason. Men, pou granmoun, se cheve blan l' yo ki fè valè l'.
30 Stripes that wound cleanse away evil, and strokes, the innermost parts.
Move esperyans ka fè nou chanje. Malè ka fè nou vin gen bon santiman.

< Proverbs 20 >