< Proverbs 2 >
1 My son, if thou will receive my words, and lay up my commandments with thee,
Fis mwen an, si ou resevwa pawòl mwen yo, e gade kòmandman mwen yo nan kè ou,
2 so as to incline thine ear to wisdom, and apply thy heart to understanding,
e fè zòrèy ou atantif a sajès; e enkline zòrèy ou vè bon konprann,
3 yea, if thou cry after discernment, and lift up thy voice for understanding,
wi, si ou leve vwa w pou sajès; e leve vwa ou vè bon konprann;
4 if thou seek her as silver, and search for her as for hidden treasures,
si ou chache li kon ajan, e fè rechèch dèyè li kon trezò ki kache;
5 then thou shall understand the fear of Jehovah, and find the knowledge of God.
nan lè sa a, ou va dekouvri lakrent SENYÈ a, e dekouvri konesans Bondye a.
6 For Jehovah gives wisdom. Out of his mouth is knowledge and understanding.
Paske, SENYÈ a bay sajès. Nan bouch Li, soti konesans ak bon konprann.
7 He lays up sound wisdom for the upright, a shield to those who walk in integrity,
Li mete sajès nan depo pou moun dwat la. Li se boukliye pou sila ki mache ak entegrite yo,
8 that he may guard the paths of justice, and preserve the way of his sanctified.
Ka p veye chemen lajistis yo, e pwoteje chemen a fidèl Li yo.
9 Then thou shall understand righteousness and justice and equity, yea, every good path.
Konsa, ou va dekouvri ladwati ak jistis, e menm egalite avèk tout bon chemen yo.
10 For wisdom shall enter into thy heart, and knowledge shall be pleasant to thy soul,
Paske, sajès va antre nan kè ou, e konesans va fè ou alèz jis rive nan nanm ou.
11 discretion shall watch over thee, understanding shall keep thee,
Bon konprann va pwoteje ou, konesans va veye sou ou,
12 to deliver thee from the way of evil, from the men who speak perverse things,
pou pwoteje ou kont chemen mal la, kont lòm ki pale bagay pèvès yo.
13 who forsake the paths of uprightness to walk in the ways of darkness,
Kont sila ki kite chemen ladwati yo pou mache nan chemen fènwa yo;
14 who rejoice to do evil, and delight in the perverseness of evil,
ki pran plezi nan fè sa ki mal e rejwi nan mechanste mal la.
15 who are crooked in their ways, and wayward in their paths,
Chemen a sila ki vin kwochi yo e ki vin gaye kò yo nan tout sa yo fè.
16 to deliver thee from the interloping woman, even from the stranger who flatters with her words,
Pou delivre ou soti nan men fanm etranje a, soti nan men fanm adiltè ki flate ak pawòl li;
17 who forsakes the companion of her youth, and forgets the covenant of her God
ki kite konpanyen jenès li a, e ki bliye akò a Bondye li;
18 (for her house inclines to death, and her paths to the dead;
paske lakay li mennen a lanmò e tras a pla pye li yo rive kote mò yo.
19 none who go to her return again, nor do they attain to the paths of life),
Pèsòn ki ale kote li menm, pa retounen ankò, ni yo pa jwenn pa lavi.
20 that thou may walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
Akoz sa a, ou va mache nan chemen a sila ki bon yo, e swiv tras a moun ladwati yo.
21 For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.
Paske moun dwat yo va viv nan peyi a, e sila ki san tò yo va rete ladann;
22 But the wicked shall be cut off from the land, and the treacherous shall be rooted out of it.
men mechan yo va koupe retire nèt de peyi a, e moun trèt yo va dechouke de li.