< Proverbs 19 >
1 Better is a poor man who walks in his integrity than he who is perverse in his lips and is a fool.
Pi bon se yon malere ki mache ak entegrite pase sila ak bouch konwonpi ki ensanse a.
2 Also, that the soul be without knowledge is not good. And he who hastens with his feet sins.
Anplis, li pa bon pou gen gwo kouraj, san konesans, ni pou prese rive fè fo pa.
3 The foolishness of a man subverts his way, and his heart rages against Jehovah.
Foli a yon nonm fè chemen l gate; e kè li anraje kont SENYÈ a.
4 Wealth adds many friends, but a poor man is separated from his friend.
Richès fè zanmi ogmante anpil; men malere pèdi zanmi li yo.
5 A false witness shall not be unpunished, and he who utters lies shall not escape.
Yon fo temwen pa prale san pinisyon; e sila ki fè manti a, p ap chape.
6 Many will entreat the favor of a generous man, and every man is a friend to him who gives gifts.
Anpil moun va chache favè a yon moun jenere ak men ouvri; tout moun se zanmi a sila ki bay kado.
7 All the brothers of a poor man regard him inferior, how much more do his friends go far from him! He pursues with words, but they are gone.
Tout frè a malere yo a rayi li; konbyen, anplis, pou zanmi l kouri kite l. L ale jwenn yo ak pawòl plede, men yo fin ale.
8 He who gets wisdom loves his own soul. He who keeps understanding shall find good.
Sila ki twouve sajès renmen pwòp nanm li. Sila ki kenbe ak bon konprann nan va jwenn sa ki bon.
9 A false witness shall not be unpunished, and he who utters lies shall perish.
Yon fo temwen pa prale san pinisyon; epi sila ki bay manti a, va peri.
10 Luxurious living is not fitting for a fool, much less for a servant to have rule over rulers.
Lavi alèz pa fèt pou moun ensanse; bokou mwens pou yon esklav ta gen otorite sou prens yo.
11 The discretion of a man makes him slow to anger, and it is his glory to pass over a transgression.
Yon nonm ak bon konprann lan nan kòlè; se glwa li pou bliye yon transgresyon.
12 The king's wrath is as the roaring of a lion, but his favor is as dew upon the grass.
Kòlè a wa a se tankou yon lyon k ap rele fò; men favè li se tankou lawouze sou zèb vèt.
13 A foolish son is the calamity of his father, and the contentions of a wife are a continual dropping.
Se yon fis plen foli k ap detwi papa l, e yon madanm k ap diskite a se tankou dlo kap degoute san rete.
14 House and riches are an inheritance from fathers, but a prudent wife is from Jehovah.
Kay ak byen se eritaj ki sòti nan papa; men yon fanm pridan sòti nan SENYÈ a.
15 Slothfulness casts into a deep sleep, and the idle soul shall suffer hunger.
Parès va voye yon pwofon somèy sou moun, e yon nonm ki pa travay, va soufri grangou.
16 He who keeps the commandment keeps his soul. He who is careless of his ways shall die.
Sila ki kenbe kòmandman an kenbe nanm li, men sila ki enpridan nan kondwit va mouri.
17 He who has pity upon a poor man lends to Jehovah, and he will repay him his good deed.
Yon moun ki fè gras a yon malere prete a SENYÈ a, e Li va bay li rekonpans pou bon zèv li a.
18 Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
Bay fis ou a disiplin pandan gen espwa; pa chache lanmò li.
19 A man of great wrath shall bear the penalty, for if thou deliver him, thou must do it yet again.
Yon nonm ak gwo kòlè va pote pinisyon li; paske si ou pwoteje moun nan ou va oblije fè l ankò.
20 Hear counsel, and receive instruction, that thou may be wise in thy latter end.
Koute konsèy e aksepte disiplin pou ou kab vin saj pou tout rès vi ou.
21 There are many devices in a man's heart, but the counsel of Jehovah, that shall stand.
Plan nan kè lòm yo anpil; men se konsèy SENYÈ a ki kanpe.
22 That which makes a man to be desired is his kindness, and a poor man is better than a liar.
Sa ki dezirab nan yon nonm se yon kè ki dous. Pito yon nonm ta malere pase li ta yon mantè.
23 The fear of Jehovah is life to a man, and he shall abide satisfied. He shall not be visited with evil.
Lakrent SENYÈ a dirije a lavi pou fè moun dòmi ak kè satisfè, san kontamine ak mal.
24 The sluggard buries his hand in the dish, and will not so much as bring it to his mouth again.
Parese a fouye men l nan plato a; men li refize rale l rive nan bouch li.
25 Smite a scoffer, and a simple man will learn prudence. And reprove him who has understanding, and he will understand knowledge.
Frape yon mokè pou moun san konprann nan vin gen lespri; repwòch a yon moun bon konprann, va fè l genyen konesans.
26 He who does violence to his father, and chases away his mother, is a son that causes shame and brings reproach.
Sila ki atake papa li e chase manman l ale, se yon fis ki fè wont ak dega patou.
27 To err from the words of knowledge, cease, my son, to hear instruction.
Sispann koute disiplin, fis mwen an e ou va pèdi chemen konesans.
28 A worthless witness mocks at justice, and the mouth of the wicked swallows iniquity.
Yon temwen ki fè dezòd moke lajistis; e bouch mechan an gaye inikite.
29 Judgments are prepared for scoffers, and stripes for the back of fools.
Gen desizyon jijman pou mokè yo; ak kou pou do a moun ensanse yo.