< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel,
Israil padishahi Dawutning oghli Sulaymanning pend-nesihetliri: —
2 to know wisdom and instruction, to discern the words of understanding,
Bu pend-nesihetler sanga eqil-paraset, edep-exlaqni ögitip, séni ibretlik sözlerni chüshinidighan qilidu;
3 to receive instruction in wise dealing, in righteousness and justice and equity,
sanga danaliq, heqqaniyliq, pem-paraset we durusluqning yolyoruq-terbiyisini qobul qilduridu.
4 to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion,
Bu [pend-nesihetler] nadanlarni zérek qilip, yashlarni bilimlik we sezgür qilidu;
5 that the wise man may hear, and increase in learning, and that the man of understanding may attain to sound counsels,
bulargha qulaq sélishi bilen danalar bilimini ashuridu, yorutulghan kishiler téximu dana meslihetke érishidu,
6 to understand a proverb, and a figure, the words of the wise, and their dark sayings.
shundaqla pend-nesihetler hem temsillerning menisini, danishmenlerning hékmetliri hem tilsim sözlirini chüshinidighan qilinidu.
7 The fear of Jehovah is the beginning of knowledge. The foolish despise wisdom and instruction.
Perwerdigardin qorqush bilimning bashlinishidur; Exmeqler danaliqni we terbiyini közge ilmaydu.
8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother.
I oghlum, atangning terbiyisige qulaq sal, anangning söz-nesihetidin ayrilma;
9 For they shall be a garland of grace to thy head, and chains about thy neck.
chünki ular séning béshinggha taqalghan gül chembirek, boynunggha ésilghan marjan bolidu.
10 My son, if sinners entice thee, consent thou not.
I oghlum, yamanlar séni azdursa, ulargha egeshmigin.
11 If they say, Come with us. Let us lay wait for blood. Let us lurk secretly for the innocent without cause.
Eger ular: — Yür, tuzaq qurup adem öltüreyli; Yoshuruniwélip, birer bigunah kelgende urayli!
12 Let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those who go down into the pit. (Sheol )
Tehtisaradek ularni yutuwéteyli, Saq bolsimu, hanggha chüshkenlerdek ularni yiqitayli; (Sheol )
13 We shall find all precious substance. We shall fill our houses with spoil.
Ulardin xilmuxil qimmetlik mal-dunyagha ige bolup, Öylirimizni olja bilen toldurimiz.
14 Thou shall cast thy lot among us. We will all have one bag.
Biz bilen shérik bol, Hemyanimiz bir bolsun, dése, —
15 My son, walk not thou in the way with them. Restrain thy foot from their path.
I oghlum, ulargha yoldash bolma, Özüngni ularning izidin néri qil!
16 For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
Chünki ularning putliri rezillikke yügüridu, Qolini qan qilish üchün aldiraydu.
17 For in vain is the net spread in the sight of any bird,
Herqandaq uchar qanat tuyup qalghanda tuzaq qoyush bikar awarichiliktur;
18 and these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
Lékin bular del öz qénini töküsh üchün saqlaydu; Öz janlirigha zamin bolushni kütidu.
19 So are the ways of everyone who is greedy of gain. It takes away the life of the owners of it.
Nepsi yoghinap ketken herbir ademning yollirining aqiwiti mana shundaq; [Haram mal-dunya] öz igilirining jénini alidu.
20 Wisdom cries aloud in the street. She utters her voice in the broad places.
[Büyük] danaliq kochida ochuq-ashkara xitab qilmaqta, Chong meydanlarda sadasini anglatmaqta.
21 She cries in the chief place of concourse, at the entrance of the gates, in the city. She utters her words:
Kocha doqmushlirida ademlerni chaqirmaqta, Sheher derwazilirida sözlirini jakarlimaqta: —
22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, and fools hate knowledge?
I saddilar, qachan’ghiche mushundaq nadanliqqa bérilisiler? Mesxire qilghuchilar qachan’ghiche mesxiriliktin huzur alsun? Exmeqler qachan’ghiche bilimdin nepretlensun?!
23 Turn back at my reproof. Behold, I will pour out my spirit upon you. I will make my words known to you.
Tenbihlirimge qulaq sélip mangghan yolunglardin yan’ghan bolsanglar idi! Rohimni silerge töküp bérettim, Sözlirimni silerge bildürgen bolattim.
24 Because I have called, and ye have refused, I have stretched out my hand, and no man has regarded,
Lékin chaqirsam, anglimidinglar; Qolumni uzartsam, héchqaysinglar qarimidinglar.
25 but ye have made all my counsel void, and want none of my reproof,
Nesihetlirimning hemmisige perwa qilmidinglar, Tenbihimni anglashni qilche xalimidinglar.
26 I also will laugh at your calamity. I will mock when your fear comes,
Shunga, béshinglargha balayi’qaza kelgende külimen, Wehime silerge yétishi bilen mesxire qilimen.
27 when your fear comes as a storm, and your calamity comes on as a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
Halaket élip kelgen wehime üstünglerge chüshkende, Weyranchiliq silerge quyuntazdek kelgende, Siler éghir qayghugha we azabqa muptila bolghininglarda —
28 Then they will call upon me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they shall not find me,
U chaghda mushu kishiler mendin ötünüp chaqiridu, Men perwa qilmaymen, Méni telmürüp izdisimu, tapalmaydu.
29 because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah.
Ular bilimge nepretlen’ginidin, Perwerdigardin eyminishni tallimighinidin,
30 They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
Méning nesihitimni qilche qobul qilghusi yoqluqidin, Tenbihimgimu perwa qilmighininglardin,
31 Therefore they shall eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
Ular öz béshini yeydu, Öz qestliridin toluq azab tartidu;
32 For the backsliding of the simple shall kill them, and the careless ease of fools shall destroy them.
Chünki saddilarning yoldin chiqishi öz jénigha zamin bolidu; Exmeqler rahetlik turmushidin özlirini halak qilidu.
33 But he who hearkens to me shall dwell securely, and shall be quiet without fear of evil.
Lékin manga qulaq salghanlar aman-ésen yashaydu, Balayi’qazalardin, ghem-endishlerdin xaliy bolup, xatirjem turidu.