< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel,
Engero za Sulemaani, mutabani wa Dawudi, kabaka wa Isirayiri.
2 to know wisdom and instruction, to discern the words of understanding,
Yaziwandiika okuyigiriza abantu okuba n’amagezi n’okuyiga, era n’okutegeera ebigambo eby’obulabufu; eby’obulamu eby’amagezi n’empisa.
3 to receive instruction in wise dealing, in righteousness and justice and equity,
Sulemaani yayagala abantu okuba n’empisa, n’obulamu obw’amagezi, okukolanga ebituufu, n’okubeera abenkanya n’okugobereranga ensonga;
4 to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion,
okuyigiriza amagezi abatalina bumanyirivu, n’abavubuka okufuna okumanya n’okutegeera.
5 that the wise man may hear, and increase in learning, and that the man of understanding may attain to sound counsels,
N’abantu ab’amagezi nabo bwe bawulira beeyongere okuyiga n’abategeevu beeyongere okubangulwa.
6 to understand a proverb, and a figure, the words of the wise, and their dark sayings.
Era engero zino zaawandiikibwa okutegeera engero, enjogera n’ebikokyo.
7 The fear of Jehovah is the beginning of knowledge. The foolish despise wisdom and instruction.
Kale mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, naye abasirusiru banyooma amagezi n’okulagirirwa.
8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother.
Mwana wange ossangayo omwoyo eri ebiragiro bya kitaawo, era tolekanga kukuutira kwa maama wo;
9 For they shall be a garland of grace to thy head, and chains about thy neck.
bijja kuba ngule eneeweesanga omutwe gwo ekitiibwa, n’emikuufu mu bulago bwo.
10 My son, if sinners entice thee, consent thou not.
Mwana wange abakozi b’ebibi bwe bakusendasendanga, tokkirizanga.
11 If they say, Come with us. Let us lay wait for blood. Let us lurk secretly for the innocent without cause.
Bwe bakugambanga nti, “Tugende ffenna twesanyuse, tunyage, tubbe n’okutta; tokkirizanga;
12 Let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those who go down into the pit. (Sheol )
ng’entaana bw’emira abantu, naffe tubamire tutyo nga bakyali balamu, era nga balamba, ng’abagenda mu bunnya obuwanvu; (Sheol )
13 We shall find all precious substance. We shall fill our houses with spoil.
nga twefunira eby’obugagga bye tutakoleredde, ne tujjuza amayumba gaffe obugagga obubbe;
14 Thou shall cast thy lot among us. We will all have one bag.
ng’ababi batuyita tubeegatteko, tugabane kyenkanyi ebibbe n’ebinyage.”
15 My son, walk not thou in the way with them. Restrain thy foot from their path.
Mwana wange totambuliranga wamu nabo, era ekigere kyo kiziyize okukwatanga ekkubo lyabwe:
16 For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
Kubanga ebigere byabwe bidduka bunnambiro okukola ebibi, era kibanguyira okuyiwa omusaayi.
17 For in vain is the net spread in the sight of any bird,
Nga kuba kumala biseera okutega omutego, ng’ekinyonyi ky’oyagala okukwata kikulaba,
18 and these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
naye abantu ng’abo baba beetega bokka, baba beetega omutego ogunaabakwasa bo bennyini.
19 So are the ways of everyone who is greedy of gain. It takes away the life of the owners of it.
Bwe lityo bwe libeera ekkubo lya buli muntu anoonya okugaggawalira mu bukyamu. Obugagga obw’engeri eyo busaanyaawo obulamu bw’abo ababufuna.
20 Wisdom cries aloud in the street. She utters her voice in the broad places.
Amagezi galeekaanira waggulu mu nguudo; gayimusa amaloboozi gaago, mu bifo ebigazi eby’omu bibuga.
21 She cries in the chief place of concourse, at the entrance of the gates, in the city. She utters her words:
Ne galeekaanira waggulu, mu kifo enguudo ennene we zisisinkanira, era gasinzira mu miryango gy’ekibuga ne googera:
22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, and fools hate knowledge?
Mulituusa ddi mmwe ab’amagezi amatono obutayagala kweyongera kuyiga by’amagezi, nammwe ab’amalala okunyoomanga eby’amagezi n’abasirusiru okukyawanga okumanya?
23 Turn back at my reproof. Behold, I will pour out my spirit upon you. I will make my words known to you.
Kale singa muwuliriza okunenya kwange, laba, ndifuka omutima gwange n’ebirowoozo byange mu mmwe.
24 Because I have called, and ye have refused, I have stretched out my hand, and no man has regarded,
Kubanga na bayita ne mugaana okuwuliriza, ne ngolola omukono ne wataba n’omu afaayo,
25 but ye have made all my counsel void, and want none of my reproof,
era ne mutafaayo ku magezi ge nabawa, era ne mugaana okubuulirira kwange kwonna,
26 I also will laugh at your calamity. I will mock when your fear comes,
kale nange ndibasekerera nga muli mu nnaku, era mbakudaalire ng’entiisa ebagwiridde.
27 when your fear comes as a storm, and your calamity comes on as a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
Entiisa bw’eribajjira ng’omuyaga omungi, ennaku n’okubonaabona, okulumwa n’obubalagaze,
28 Then they will call upon me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they shall not find me,
kale balinkoowoola, naye siriyitaba; balinnoonya obutaweera naye ne batandaba.
29 because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah.
Kubanga baakyawa okuyigirizibwa, n’okumanya, era ne bamalirira obutatya Mukama.
30 They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
Ne bagaana okuwuliriza amagezi gange; ne banyooma okunenya kwange kwonna.
31 Therefore they shall eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
Kyebaliva balya ebibala eby’ekkubo lyabwe ebbi, era ne bajjula ebibala eby’enkwe zaabwe.
32 For the backsliding of the simple shall kill them, and the careless ease of fools shall destroy them.
Obusirusiru bulitta ab’amagezi amatono n’obutafaayo bulizikiriza abasirusiru,
33 But he who hearkens to me shall dwell securely, and shall be quiet without fear of evil.
naye buli ampuliriza anaabeeranga mirembe, ng’agumye nga talina kutya kwonna.