< Philippians 4 >
1 So then, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, so stand firm in the Lord this way beloved.
Ainsi donc, mes frères, mes bien-aimés que je chéris, vous, ma joie et ma couronne, restez fermement attachés au Seigneur, mes bien-aimés.
2 I exhort Euodias, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
Je demande à Evodia et à Syntyché de vivre en bonne intelligence sous le regard du Seigneur.
3 Yes, I ask thee also, genuine yokefellow, help them-the women who labored with me in the good news-with Clement also, and the rest of my co-workmen whose names are in the book of life.
Et quant à toi, mon vrai collègue, je te supplie de les supporter. Elles ont lutté pour l'Évangile avec moi, et aussi avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie.
4 Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice.
Soyez toujours joyeux dans le Seigneur, je le répète: soyez, joyeux.
5 Let your gentleness be known to all men. The Lord is near.
Que tout le monde connaisse votre douceur. Le Seigneur est proche;
6 Be anxious about nothing, but in everything by prayer and supplication with thankfulness make your requests known to God.
ne vous inquiétez de rien, mais, pour tout, priez; priez en rendant grâces et en exposant vos besoins à Dieu,
7 And the peace of God that surpasses all understanding will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
et la paix de Dieu, qui surpasse toute compréhension, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus-Christ.
8 Finally brothers, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are commendable, if anything is a virtue, and if anything is praiseworthy, think on these things.
Enfin, mes frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est respectable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui est honorable, tout ce qui est une vertu, tout ce qui est un éloge doit être l'objet de vos pensées.
9 And what ye learned and received and heard and saw in me, these things do, and the God of peace will be with you.
Ce que vous avez appris et reçu, ce que vous m'avez entendu dire, ce que vous m'avez vu faire, mettez-le en pratique, et le Dieu de paix sera avec vous.
10 But I rejoiced in the Lord greatly that now at last ye have revived thinking about me, in which also ye were thinking, but ye lacked opportunity.
J'ai été extrêmement heureux dans le Seigneur de cette refloraison tardive de votre amitié et de ce qu'enfin vous avez pu penser à moi. Vous y songiez bien, mais vous n'aviez pas d'occasion.
11 Not that I speak regarding need, for I have learned in what things I am to be content.
Si je dis cela, ce n'est pas pour parler de ma pauvreté; j'ai appris à me contenter de ce que j'ai.
12 I know both how to be abased and how to abound. In everything and in all things I have learned the secret both to be full and to be hungry, both to abound and to be lacking.
Je sais être dans le besoin; je sais aussi avoir du superflu. Je suis initié à tout et partout; à être rassasié comme à avoir faim, à avoir le superflu comme à manquer du nécessaire.
13 I can do all things in the Christ who strengthens me.
Je puis tout en Celui qui me fortifie.
14 Nevertheless ye did well having shared with my affliction.
Vous n'en avez pas moins bien fait de prendre votre part de ma détresse.
15 And ye Philippians also have seen that, in the beginning of the good news when I departed from Macedonia, not one congregation shared with me in the matter of giving and receiving except ye only,
D'ailleurs vous savez, vous, les Philippiens, qu'au commencement de l'évangélisation, quand j'ai quitté la Macédoine, il n'y eut aucune Église, sauf la vôtre, qui se mit, en rapport avec moi et m'ouvrit un compte courant.
16 because also in Thessalonica ye sent both once and again to my need.
Ainsi, à Thessalonique, vous m'avez envoyé une fois, deux fois même, ce dont j'avais besoin.
17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account.
Ce n'est pas que je recherche les présents; mais je recherche le profit qui en résulte pour vous.
18 But I receive all things, and I abound. I have been filled, having received from Epaphroditus the things from you, an aroma of fragrance, an acceptable sacrifice well-pleasing to God.
J'ai tout ce qu'il me faut, je surabonde même, je suis riche depuis que j'ai reçu ce que vous m'avez envoyé par Épaphrodite, délicieux parfum, sacrifice accepté et approuvé de Dieu!
19 And my God will fill your every need according to his wealth in glory in Christ Jesus.
Mon Dieu, selon sa richesse, pourvoira glorieusement et en Jésus-Christ à tous vos besoins.
20 Now to our God and Father is the glory into the ages of the ages. Truly. (aiōn )
Qu'à notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. (aiōn )
21 Salute every sanctified man in Christ Jesus. The brothers with me salute you.
Saluez en Jésus-Christ tous les fidèles. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
22 All the sanctified salute you, and especially those of the house of Caesar.
Tous les fidèles vous saluent, particulièrement ceux de la maison de l'Empereur.
23 The grace of the Lord Jesus Christ is with you all. Truly.
La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.