< Philippians 2 >
1 If therefore any exhortation is in Christ, if any encouragement of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
그러므로 그리스도 안에 무슨 권면이나 사랑에 무슨 위로나 성령의 무슨 교제나 긍휼이나 자비가 있거든
2 fulfill my joy, that ye may think the same way, having the same love, being knit in soul, thinking in oneness,
마음을 같이 하여 같은 사랑을 가지고 뜻을 합하며 한 마음을 품어
3 in nothing according to selfish ambition or empty conceit, but in humility considering each other surpassing yourselves.
아무 일에든지 다툼이나 허영으로 하지 말고 오직 겸손한 마음으로 각각 자기보다 남을 낫게 여기고
4 Look ye out each man not to things of yourselves, but each man also to the things of others.
각각 자기 일을 돌아볼 뿐더러 또한 각각 다른 사람들의 일을 돌아보아 나의 기쁨을 충만케 하라
5 Indeed have this way to think in you, that also was in Christ Jesus,
너희 안에 이 마음을 품으라! 곧 그리스도 예수의 마음이니
6 who, existing in the form of God, did not consider being equal to God something to seize and hold.
그는 근본 하나님의 본체시나 하나님과 동등됨을 취할 것으로 여기지 아니하시고
7 But he emptied himself, having taken a form of a bondman, having become in a likeness of men.
오히려 자기를 비어 종의 형체를 가져 사람들과 같이 되었고
8 And having been found in a form like a man, he lowered himself, having become obedient until death, even of death from a cross.
사람의 모양으로 나타나셨으매 자기를 낮추시고 죽기까지 복종하셨으니 곧 십자가에 죽으심이라
9 Therefore God also highly exalted him and gave him the name above every name,
이러므로 하나님이 그를 지극히 높여 모든 이름 위에 뛰어난 이름을 주사
10 so that at the name of Jesus every knee should bow, of the heavenly, and the earthly, and the sub-earthly,
하늘에 있는 자들과 땅에 있는 자들과 땅 아래 있는 자들로 모든 무릎을 예수의 이름에 꿇게 하시고
11 and that every tongue should acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
모든 입으로 예수 그리스도를 주라 시인하여 하나님 아버지께 영광을 돌리게 하셨느니라
12 Therefore my beloved, just as ye have always obeyed, not only as in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
그러므로 나의 사랑하는 자들아 너희가 나 있을 때 뿐 아니라 더욱 지금 나 없을 때에도 항상 복종하여 두렵고 떨림으로 너희 구원을 이루라
13 For it is God who works in you both to desire and to work for approval.
너희 안에서 행하시는 이는 하나님이시니 자기의 기쁘신 뜻을 위하여 너희로 소원을 두고 행하게 하시나니
14 Do all things without grumblings and arguments,
모든 일을 원망과 시비가 없이 하라
15 so that ye may become blameless and pure children of God, blameless in the midst of a crooked and perverted generation, among whom ye shine as lights in the world.
이는 너희가 흠이 없고 순전하여 어그러지고 거스리는 세대 가운데서 하나님의 흠 없는 자녀로 세상에서 그들 가운데 빛들로 나타내며
16 Holding firm the word of life, for a boast by me in the day of Christ, that I did not run in vain nor labor in vain.
생명의 말씀을 밝혀 나의 달음질도 헛되지 아니하고 수고도 헛되지 아니함으로 그리스도의 날에 나로 자랑할 것이 있게 하려 함이라
17 Yet even if I am poured out a libation upon the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
만일 너희 믿음의 제물과 봉사 위에 내가 나를 관제로 드릴지라도 나는 기뻐하고 너희 무리와 함께 기뻐하리니
18 And in the same way, ye also be glad and rejoice with me.
이와 같이 너희도 기뻐하고 나와 함께 기뻐하라
19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I also may be cheerful when I know the things about you.
내가 디모데를 속히 너희에게 보내기를 주 안에서 바람은 너희 사정을 앎으로 안위를 받으려 함이니
20 For I have no man like-minded who will genuinely care for the things about you.
이는 뜻을 같이 하여 너희 사정을 진실히 생각할 자가 이 밖에 내게 없음이라
21 For they all seek the things of themselves, not the things of Christ Jesus.
저희가 다 자기 일을 구하고 그리스도 예수의 일을 구하지 아니하되
22 But ye know the proof of him, that, as a child to a father, he served with me for the good news.
디모데의 연단을 너희가 아나니 자식이 아비에게 함같이 나와 함께 복음을 위하여 수고하였느니라
23 Indeed therefore I hope to send this man immediately, whenever I may focus on the things concerning me.
그러므로 내가 내 일이 어떻게 될 것을 보아서 곧 이 사람을 보내기를 바라고
24 And I trust in the Lord that I myself also will come soon.
나도 속히 가기를 주 안에서 확신하노라
25 But I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and co-workman and fellow soldier, and your apostle and servant of my need,
그러나 에바브로디도를 너희에게 보내는 것이 필요한 줄로 생각하노니 그는 나의 형제요 함께 수고하고 함께 군사 된 자요 너희 사자로 나의 쓸 것을 돕는 자라
26 since he was longing for you all, and distressed because ye heard that he was sick.
그가 너희 무리를 간절히 사모하고 자기 병든 것을 너희가 들은 줄을 알고 심히 근심한지라
27 For also he was sick, near death, but God was merciful to him, and not only him, but also me, so that I might not have sorrow upon sorrow.
저가 병들어 죽게 되었으나 하나님이 저를 긍휼히 여기셨고 저 뿐 아니라 또 나를 긍휼히 여기사 내 근심 위에 근심을 면하게 하셨느니라
28 Therefore I sent him more urgently, so that having seen him again, ye may rejoice, and I may be less sorrowful.
그러므로 내가 더욱 급히 저를 보낸 것은 너희로 저를 다시 보고 기뻐하게 하며 내 근심도 덜려 함이니
29 Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men esteemed.
이러므로 너희가 주 안에서 모든 기쁨으로 저를 영접하고 또 이와 같은 자들을 존귀히 여기라
30 Because for sake of the work of the Christ he came near the point of death, handing over his life so that he might fill up the deficiency of your service toward me.
저가 그리스도의 일을 위하여 죽기에 이르러도 자기 목숨을 돌아보지 아니한 것은 나를 섬기는 너희의 일에 부족함을 채우려 함이니라