< Philippians 2 >
1 If therefore any exhortation is in Christ, if any encouragement of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
そこで、あなたがたに、キリストによる勧め、愛の励まし、御霊の交わり、熱愛とあわれみとが、いくらかでもあるなら、
2 fulfill my joy, that ye may think the same way, having the same love, being knit in soul, thinking in oneness,
どうか同じ思いとなり、同じ愛の心を持ち、心を合わせ、一つ思いになって、わたしの喜びを満たしてほしい。
3 in nothing according to selfish ambition or empty conceit, but in humility considering each other surpassing yourselves.
何事も党派心や虚栄からするのでなく、へりくだった心をもって互に人を自分よりすぐれた者としなさい。
4 Look ye out each man not to things of yourselves, but each man also to the things of others.
おのおの、自分のことばかりでなく、他人のことも考えなさい。
5 Indeed have this way to think in you, that also was in Christ Jesus,
キリスト・イエスにあっていだいているのと同じ思いを、あなたがたの間でも互に生かしなさい。
6 who, existing in the form of God, did not consider being equal to God something to seize and hold.
キリストは、神のかたちであられたが、神と等しくあることを固守すべき事とは思わず、
7 But he emptied himself, having taken a form of a bondman, having become in a likeness of men.
かえって、おのれをむなしうして僕のかたちをとり、人間の姿になられた。その有様は人と異ならず、
8 And having been found in a form like a man, he lowered himself, having become obedient until death, even of death from a cross.
おのれを低くして、死に至るまで、しかも十字架の死に至るまで従順であられた。
9 Therefore God also highly exalted him and gave him the name above every name,
それゆえに、神は彼を高く引き上げ、すべての名にまさる名を彼に賜わった。
10 so that at the name of Jesus every knee should bow, of the heavenly, and the earthly, and the sub-earthly,
それは、イエスの御名によって、天上のもの、地上のもの、地下のものなど、あらゆるものがひざをかがめ、
11 and that every tongue should acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
また、あらゆる舌が、「イエス・キリストは主である」と告白して、栄光を父なる神に帰するためである。
12 Therefore my beloved, just as ye have always obeyed, not only as in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
わたしの愛する者たちよ。そういうわけだから、あなたがたがいつも従順であったように、わたしが一緒にいる時だけでなく、いない今は、いっそう従順でいて、恐れおののいて自分の救の達成に努めなさい。
13 For it is God who works in you both to desire and to work for approval.
あなたがたのうちに働きかけて、その願いを起させ、かつ実現に至らせるのは神であって、それは神のよしとされるところだからである。
14 Do all things without grumblings and arguments,
すべてのことを、つぶやかず疑わないでしなさい。
15 so that ye may become blameless and pure children of God, blameless in the midst of a crooked and perverted generation, among whom ye shine as lights in the world.
それは、あなたがたが責められるところのない純真な者となり、曲った邪悪な時代のただ中にあって、傷のない神の子となるためである。あなたがたは、いのちの言葉を堅く持って、彼らの間で星のようにこの世に輝いている。
16 Holding firm the word of life, for a boast by me in the day of Christ, that I did not run in vain nor labor in vain.
このようにして、キリストの日に、わたしは自分の走ったことがむだでなく、労したこともむだではなかったと誇ることができる。
17 Yet even if I am poured out a libation upon the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
そして、たとい、あなたがたの信仰の供え物をささげる祭壇に、わたしの血をそそぐことがあっても、わたしは喜ぼう。あなたがた一同と共に喜ぼう。
18 And in the same way, ye also be glad and rejoice with me.
同じように、あなたがたも喜びなさい。わたしと共に喜びなさい。
19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I also may be cheerful when I know the things about you.
さて、わたしは、まもなくテモテをあなたがたのところに送りたいと、主イエスにあって願っている。それは、あなたがたの様子を知って、わたしも力づけられたいからである。
20 For I have no man like-minded who will genuinely care for the things about you.
テモテのような心で、親身になってあなたがたのことを心配している者は、ほかにひとりもない。
21 For they all seek the things of themselves, not the things of Christ Jesus.
人はみな、自分のことを求めるだけで、キリスト・イエスのことは求めていない。
22 But ye know the proof of him, that, as a child to a father, he served with me for the good news.
しかし、テモテの錬達ぶりは、あなたがたの知っているとおりである。すなわち、子が父に対するようにして、わたしと一緒に福音に仕えてきたのである。
23 Indeed therefore I hope to send this man immediately, whenever I may focus on the things concerning me.
そこで、この人を、わたしの成行きがわかりしだい、すぐにでも、そちらへ送りたいと願っている。
24 And I trust in the Lord that I myself also will come soon.
わたし自身もまもなく行けるものと、主にあって確信している。
25 But I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and co-workman and fellow soldier, and your apostle and servant of my need,
しかし、さしあたり、わたしの同労者で戦友である兄弟、また、あなたがたの使者としてわたしの窮乏を補ってくれたエパフロデトを、あなたがたのもとに送り返すことが必要だと思っている。
26 since he was longing for you all, and distressed because ye heard that he was sick.
彼は、あなたがた一同にしきりに会いたがっているからである。その上、自分の病気のことがあなたがたに聞えたので、彼は心苦しく思っている。
27 For also he was sick, near death, but God was merciful to him, and not only him, but also me, so that I might not have sorrow upon sorrow.
彼は実に、ひん死の病気にかかったが、神は彼をあわれんで下さった。彼ばかりではなく、わたしをもあわれんで下さったので、わたしは悲しみに悲しみを重ねないですんだのである。
28 Therefore I sent him more urgently, so that having seen him again, ye may rejoice, and I may be less sorrowful.
そこで、大急ぎで彼を送り返す。これで、あなたがたは彼と再び会って喜び、わたしもまた、心配を和らげることができよう。
29 Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men esteemed.
こういうわけだから、大いに喜んで、主にあって彼を迎えてほしい。また、こうした人々は尊重せねばならない。
30 Because for sake of the work of the Christ he came near the point of death, handing over his life so that he might fill up the deficiency of your service toward me.
彼は、わたしに対してあなたがたが奉仕のできなかった分を補おうとして、キリストのわざのために命をかけ、死ぬばかりになったのである。