< Philippians 2 >
1 If therefore any exhortation is in Christ, if any encouragement of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
Intes kiristoosa baggara bettida issifetetha gaason issay issa minithethiyssa siiqo gidinka woykko ayana issifeteth woykko maaroyne asa micheteth inte garisan diiko inte asi siiqon issi ayanannine issi qofan gididi ta ufayssi polite.
2 fulfill my joy, that ye may think the same way, having the same love, being knit in soul, thinking in oneness,
3 in nothing according to selfish ambition or empty conceit, but in humility considering each other surpassing yourselves.
Ase wursii intefe bollara xeellite attin interkka intena doson woykko go7ay baynda galata ekanas issi mishika oothopite.
4 Look ye out each man not to things of yourselves, but each man also to the things of others.
Intefe issi issi uray hara ura go7izayssa xeellite attin inte go7a xalala xeellofite.
5 Indeed have this way to think in you, that also was in Christ Jesus,
Yesus kiristoosas diza ashiketeth inte achchanka do.
6 who, existing in the form of God, did not consider being equal to God something to seize and hold.
Izi bees Xoossukoshin bena Xoossara ginisanas koybeynna.
7 But he emptied himself, having taken a form of a bondman, having become in a likeness of men.
Gido attin ayille medha ekkidi asi milatidi berika bena eeya asi kessides.
8 And having been found in a form like a man, he lowered himself, having become obedient until death, even of death from a cross.
Asi gidi qonccidika ben asape ziqqa oothides. Hayqaana gakanas hessika masiqale bolla kaqeti hayqana gakanas azazetides.
9 Therefore God also highly exalted him and gave him the name above every name,
Hessa gishshi Xoosi iza daro dhoqu hisitides. Sunththfe dhoqu gida sunththu izas immides.
10 so that at the name of Jesus every knee should bow, of the heavenly, and the earthly, and the sub-earthly,
Hessika salonkka biitta bollan biittape gaarisanika dizaa medhetethine gulibatay wuri Yesusa sunththas gulibatana malako.
11 and that every tongue should acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Asa inxxarisi wurikka Xoossa Aawa bonchos Yesus kiristoosay Goda gididayssa marikatanaskko.
12 Therefore my beloved, just as ye have always obeyed, not only as in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Hessa gishshi ta ishato inte kase wursio wode azazetizayta gidida mala ha7ika ta matan doontta intefe haahon diikoka inte atethay kumeth gidana mala yashatethanine bonchon polite.
13 For it is God who works in you both to desire and to work for approval.
Xoossi intes azazetth immishe ba qofa wursieth gakanas inte gidon oothes.
14 Do all things without grumblings and arguments,
15 so that ye may become blameless and pure children of God, blameless in the midst of a crooked and perverted generation, among whom ye shine as lights in the world.
Hessika inte iittane geella asa gidon geeshatane wothoy baynda Xoossa nayta gididi alame bolla Aawa arishe mala dere wursios po7anasiko.
16 Holding firm the word of life, for a boast by me in the day of Christ, that I did not run in vain nor labor in vain.
Inte ekkida deyo qaala lo7ethi oykkiko kiristoosay haa simmi yiza wode ta mela daaburonttayssa gishshi ta ceeqetanayssi taas dees.
17 Yet even if I am poured out a libation upon the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
Qasseka intes Goda diza ammanoy inte Xoossas shiishada dumma yarsho mala ta shempoy inte yarshora issife yarsho mala gukizako intenara taka ufa7istana.
18 And in the same way, ye also be glad and rejoice with me.
Hessaththoka intes ufa7etidi tanaka ufayssanas besses.
19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I also may be cheerful when I know the things about you.
Goday maadiko Xinitosa inteko yedada inte lo7etetha gishshi lo7o wore siyanas koyays.
20 For I have no man like-minded who will genuinely care for the things about you.
Inte lo7etetha gishshi qopiza asi hara malay oonikka baawa.
21 For they all seek the things of themselves, not the things of Christ Jesus.
Haray wurikka Yesus kiristoosayssa gidontta ba go7as woxxizade xalalako
22 But ye know the proof of him, that, as a child to a father, he served with me for the good news.
Gido attin inte erizayssa mala Xinitosay izi ay mala asakone ba gishshi marikasides. Nay ba Aawara oothiza mala tanara mishiracho qaala yootides.
23 Indeed therefore I hope to send this man immediately, whenever I may focus on the things concerning me.
Hessa gishshi hayssafe sinththan ta waananakone shaaka eridape guye iza ta inteko kiittana qopayss.
24 And I trust in the Lord that I myself also will come soon.
Taka inteko mata wode baanaysa Godan ammanetayss.
25 But I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and co-workman and fellow soldier, and your apostle and servant of my need,
Hessaththoka inte tana koshshiza mishshan wursion maadana malane lo7ethi oykana mala yedida Afirodixo ta inteko zaara yedana mala koshshizayssi taas eretides.
26 since he was longing for you all, and distressed because ye heard that he was sick.
Gaasoyka izi intena kumethata beyanas laamotida gishshine qasseka inte iza sakoza siyidayssas qopida gishshiko.
27 For also he was sick, near death, but God was merciful to him, and not only him, but also me, so that I might not have sorrow upon sorrow.
Tumapeka harigidi hayqishe attides. Gido attin Xoossi iza maarides. Ta kase muuzotizayssa bolla hara muuzoy gujetontta mala tanaka maadides.
28 Therefore I sent him more urgently, so that having seen him again, ye may rejoice, and I may be less sorrowful.
Hessa gishshi inte iza beyidi uf7ettana malane taka hirigafe shemipana mala amotayss.
29 Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men esteemed.
Inte iza keeh ufayssan mokki ekkite. Iza mala asataka bonchite.
30 Because for sake of the work of the Christ he came near the point of death, handing over his life so that he might fill up the deficiency of your service toward me.
Inte tana matan diidi aathi maadanas danda7ontta gishshi izi ba shempos michetontta tana oothi maadishe kiristoosa oothon hayqishe attides.