< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy the brother, to Philemon our beloved and co-workman,
Paulo mutungwa wang'wa Yesu Klisto, hangi indugu nu Timoteo kung'wa Filimoni, molowa muhumba miitu hangi mitumi mulimu palung'we nusese,
2 and to the beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the congregation at thy house:
nukung'wa Afia dada witu nu kung'wa Arkapas meitu nukiteekelo nilukutukilwa mito lako.
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Uukende utule nunyee nuupolo nuupumile kung'witunda tata witu nukung'wa mukulu u Yesu Klisto.
4 I thank my God, making recollection of thee always in my prayers,
Matungo iihi numusongeye idunda nuukuta mumalompiane.
5 hearing of thy love and faith, which thou have toward the Lord Jesus and for all the sanctified,
Nigulye uulowa nuuhueli nutite kung'wa mkulu u Yesu kunsoko auhuli ehi.
6 so that the fellowship of thy faith may become potent (in the knowledge of every good thing in us) for Christ Jesus.
Kulompa itee wihangueli nuuhoeli wanyu, utule uza kumanye kela lukani nuluzepie pa ng'wanyu nukung'wa Kilisto.
7 For we have much joy and encouragement in thy love, because the bowels of the sanctified have been refreshed by thee, brother.
Ingi nainandoilwe nuupolo, kunsoko aulowa wako, kunsoko inkolo yaahueli yakendakilagigwa nuewe mulana.
8 Therefore, though I have much boldness in Christ to command thee that which is befitting,
Kuite gwa nkete uugimya wihi mung'wa Kilisto, kuuila uwe witume kehi nuuhumile kituma.
9 because of love I rather beseech, being such as aged Paul, and now also a prisoner of Jesus Christ.
Ingi gwa kunsoko aulowa, kuleka gwa ite kuupepelya nene, nene numunyampala, nitungelega ntungilwe nsoko ang'wa Kilisto u Yesu.
10 I beseech thee for my child Onesimus, whom I begot in my bonds.
Kuupepelya nsoko ang'waane Onesmo, nene numutungile muutugwa wane.
11 A man formerly unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me, whom I sent back.
Kunsoko pang'wandyo shanga akuloeye, ingi itungile uukuloeye uewe nunene.
12 And thou should welcome him, that is, my bowels.
Namulagilya ung'wenso nukete inkolo anga nane lukulu kusuka kung'wako.
13 Whom I wanted to keep back for myself, so that in thy behalf he might serve me in the bonds of the good news.
Azansigile azuzasaga palung'we nunene, ili wanintumile badalako, matungo nukole mukitungo nsoko ainjili.
14 But I wanted to do nothing without thy mind, so that thy goodness might not be as from obligation, but from volition.
Ingegwa singa azaneloilwa kitume lukani lehi bila kugombiigwa nueewe. Nitumile ite kunsoko lukani nuluza, lulekekitung'wa kunsoko akumiiligwa, kunsoko auloilwe uewe kituma.
15 For perhaps because of this he departed for an hour, so that thou might receive him back forever, (aiōnios )
Ang'we nsoko aubague nuewe kumatungo aituile ite nsoko utule palong'we nong'wenso matungo ehi. (aiōnios )
16 no longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, especially to me, but how much more to thee, both in flesh and in the Lord.
Nsoko itee alekekutula mutungwa hangi, inge bahu lukulu amutungwa, anga muluna muulowa, hasa kung'wane kukila kung'wako, mumwele nukung'wa mukulu.
17 If then thou have me a partner, accept him as myself.
Ne itegwa kang'wi unihoee unene anga nipalung'wi, anga nazuze nsigilya unee.
18 But if he has wronged thee, or owes anything, charge this to me.
Kuite angeze umukosee lukani lehi, kang'we uzumudaiye kentu kehi, kedai nekanso kitalane.
19 I Paul write with my hand, I will repay, so that I may not say to thee that thou owe me in return even thyself.
Nene Paulo nuukuandika kumukono wane unene une kuulipa. Singa kulunga kung'wako ingi nukudaiye mulikalo lako itai.
20 Yes, brother, let me have a favor of thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord.
Hange muluna, lekampate uulowa wa mukulu kupuma kitalako niloeye munkolo ane kong'wa Kilisto.
21 Being confident in thine obedience I wrote to thee, knowing that thou will do above what I say.
Nkete uhuili kutula ni ikulyo nilako, nukuukilisilya nize ningile kina ukituma ga ikilo nianso ni nukulagilye.
22 But simultaneously also prepare a lodging for me, for I hope that by your prayers I will be granted to you.
Matungo yayoyayo zepelya shumba kaageni konsoko ane inge itegwa nihuie kuukeila malompi ako, kuugendelela matungo makupe.
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, salutes thee,
Epafla mutungwa miane mung'wa Kilisto Yesu akuulamusha,
24 and Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my co-workmen.
anga uu nukituma uMaliko, Alistalko, Dema, Luka, ituma milimo palung'wi nunene.
25 The grace of our Lord Jesus Christ is with your spirit. Truly.
Ukende wang'wa Bwana u Yesu Kilisto utule palung'we ni nkolo ako. Huila.