< Philemon 1 >

1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy the brother, to Philemon our beloved and co-workman,
Nne Pauli nankutabhwa kwa ligongo lya a Yeshu Kilishitu, na alongo ajetu a Timoteo, tunakunjandishila mmwe a Pilimoni nkupingwa na uwe na mmakamula liengo ajetu,
2 and to the beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the congregation at thy house:
na alumbu bhetu a Apiya, na a Alikipo linjola nnjetu nngulupai na likanisha liimananga nnyumba jabho.
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Nema na ulele kopoka kwa Atati a Nnungu na Bhakulungwa a Yeshu Kilishitu, ibhe na mmanganyanji.
4 I thank my God, making recollection of thee always in my prayers,
Ngunakwaatendela eja a Nnungu bhangu mobha gowe, pungunkumbushila mwe a Pilimoni nkujuga kwangu,
5 hearing of thy love and faith, which thou have toward the Lord Jesus and for all the sanctified,
pabha ngulipilikana shinkuti kwaakulupalila a Yeshu Bhakulungwa bhetu na shinkuti kwaapinganga bha ukonjelo bhowe bha a Nnungu.
6 so that the fellowship of thy faith may become potent (in the knowledge of every good thing in us) for Christ Jesus.
Ngunakwaajuga a Nnungu kuti, ngulupai jimuilundile na uwe jinkomboye kubha na lumanyio lwa kushimanya kila shindu sha mmbone shitukwete, nkulundana kwetu na a Kilishitu.
7 For we have much joy and encouragement in thy love, because the bowels of the sanctified have been refreshed by thee, brother.
Pabha kwa kwaapinganga kwenu bhandu, kushing'angalaya kaje na njitagwa ntima kwa ligongo lyenu mwe mmakilishitu ajangu, numbe nshikujiangalaya mitima ja bhandunji bha ukonjelo.
8 Therefore, though I have much boldness in Christ to command thee that which is befitting,
Kwa nneyo, ikabhe ngwete makangala ga kunnajila mmwe ntende indu inkupinjikwa tenda pabha nkulundana kwangu na a Kilishitu,
9 because of love I rather beseech, being such as aged Paul, and now also a prisoner of Jesus Christ.
ikabheje kwa ligongo lya nonyelana ngunakunjuga, malinga nne Pauli shingongopele shino, na numbe nnaino nankutabhwa kwa ligongo lya a Yeshu Kilishitu.
10 I beseech thee for my child Onesimus, whom I begot in my bonds.
Bhai ngunakunnjuga kwa ligongo lika mwanangu Oneshimushi, junimpatile nngulupai nili nkutabhwa.
11 A man formerly unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me, whom I sent back.
Bhukala jwenejo akampwaaga, ikabheje nnaino shampwae mmwe na nkali nne.
12 And thou should welcome him, that is, my bowels.
Lelo ngunakummuja najo kwenu mmwe, jwenejo ni malinga ntima gwangu namwene.
13 Whom I wanted to keep back for myself, so that in thy behalf he might serve me in the bonds of the good news.
Napinjile atame na nne nkupinga anyangutile maengo penu mmwe, pepano pundabhilwe kwa ligongo lya Ngani ja Mmbone pano.
14 But I wanted to do nothing without thy mind, so that thy goodness might not be as from obligation, but from volition.
Ikabheje ngapinga kutenda shoshowe gwangali kumpilikana mmwe, nkupinga uguja gwenu unabhe gwa shishilishiywa, ikabhe ubhe gwa pinga mmayene.
15 For perhaps because of this he departed for an hour, so that thou might receive him back forever, (aiōnios g166)
Pana mwashinkulekana naka Oneshimo mobha gashoko, nkupinga abhujaga, atame na mmwe mobha gowe. (aiōnios g166)
16 no longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, especially to me, but how much more to thee, both in flesh and in the Lord.
Bhai nnaino jwenejo nngabha ntumwape, ikabhe jwa mmbone kupunda ntumwa, ni nnongo nnjetu, nne ananonyela kaje, numbe mmwe shapunde kunnonyela, jweneju nnjetu na nnongo nnjetu nkulundana na Bhakulungwa.
17 If then thou have me a partner, accept him as myself.
Kwa nneyo malinga shinkumona nne kuti nannjenu, bhai mumposhele jwenejo mbuti nkumboshela nne.
18 But if he has wronged thee, or owes anything, charge this to me.
Monaga annebhele shoshowe eu nnakunnonga shoshowe, bhai shenesho nnonje nne.
19 I Paul write with my hand, I will repay, so that I may not say to thee that thou owe me in return even thyself.
Nne Pauli ngujandika jene bhaluwa jino kwa nkono gwangu namwene, nguti shinipe. Ngakunkumbushiya kuti ngunalongwa ga maisha genu.
20 Yes, brother, let me have a favor of thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord.
Elo apwanga, ngunapinga mbwaishe kwenu mmwe kupitila Bhakulungwa, nng'angalaye ntima gwangu nkulundana na a Kilishitu.
21 Being confident in thine obedience I wrote to thee, knowing that thou will do above what I say.
Ngunakunnjandishila pabha nikumanyi kukunda kwenu, nimumanyi kuti shintende nkali kupunda guninnjandishilego.
22 But simultaneously also prepare a lodging for me, for I hope that by your prayers I will be granted to you.
Punda genego, mmishile ukoto pa ishila, pabha ngunakulupalila kuti, kwa nyujilanga kwenunji, a Nnungu shibhambe shikono sha bhuja kweneko.
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, salutes thee,
A Epapula, bhaatabhwa pamo na nne kwa ligongo lya kwaatumishila a Yeshu Kilishitu, bhanakunnamushilanga.
24 and Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my co-workmen.
Na a Maliko, na a Alishitako, na a Dema, na a Luka bhaakamula maengo ajangunji bhanakunnamushilanga.
25 The grace of our Lord Jesus Christ is with your spirit. Truly.
Nema ja Bhakulungwa a Yeshu Kilishitu jitame mmitima jenunji.

< Philemon 1 >