< Numbers 7 >

1 And it came to pass on the day that Moses made an end of setting up the tabernacle, that he anointed it and sanctified it, and all the furniture of it, and the altar and all the vessels of it, and anointed them and sanctified them.
Jou Moyiz te fin moute kay Bondye a, li vide lwil sou li pou mete l' apa pou Bondye, li fè sèvis pou mete l' apa pou Bondye ansanm ak tout bagay ki mache avè l' nan tant lan, lotèl la ak tout bagay ki sèvi sou lotèl la.
2 Then the rulers of Israel, the heads of their fathers' houses, offered. These were the rulers of the tribes. These are those who were over those who were numbered.
Apre sa, chèf fanmi moun Izrayèl yo, chèf douz branch fanmi pèp Izrayèl la, vin pote ofrann yo. Se chèf sa yo ki te reskonsab fè resansman an.
3 And they brought their oblation before Jehovah: six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for every two of the rulers, and for each one an ox. And they presented them before the tabernacle.
Men sa yo te ofri bay Seyè a: sis kabwa ak douz towo bèf, ki vle di yon kabwa pou chak de chèf ak yon bèf pou chak chèf. Yo mennen yo devan kay Bondye a epi yo ofri yo bay Bondye.
4 And Jehovah spoke to Moses, saying,
Lè sa a, Seyè a di Moyiz konsa:
5 Take it from them, that they may be used in doing the service of the tent of meeting. And thou shall give them to the Levites, to every man according to his service.
-Ou mèt asepte kado sa yo nan men yo. W'a sèvi ak yo nan travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a. W'a bay moun fanmi Levi yo kabwa yo, dapre travay ki sou kont yo.
6 And Moses took the wagons and the oxen, and gave them to the Levites.
Se konsa, Moyiz pran kabwa yo ak bèf yo, li bay moun Levi yo.
7 Two wagons and four oxen he gave to the sons of Gershon, according to their service.
Li bay moun fanmi Gèchon yo de kabwa ak kat bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo.
8 And he gave four wagons and eight oxen to the sons of Merari, according to their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
Li bay moun fanmi Merari yo kat kabwa ak wit bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo, travay pou yo fè sou lòd Itama, pitit Arawon, prèt la.
9 But he gave none to the sons of Kohath, because the service of the sanctuary belonged to them. They bore it upon their shoulders.
Men li pa bay noun Keyat yo anyen, paske se sou zepòl yo pou yo pote tout bagay ki nan kote ki apa nèt pou Bondye a.
10 And the rulers offered for the dedication of the altar in the day that it was anointed, even the rulers offered their oblation before the altar.
Chèf yo te fè lòt ofrann pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a. Yo mete ofrann yo devan lotèl la.
11 And Jehovah said to Moses, They shall offer their oblation, each ruler on his day, for the dedication of the altar.
Seyè a di Moyiz konsa: -Chèf yo va pote ofrann yo pou sèvis y'ap fè pou mete lotèl la apa pou mwen. Y'a vini yonn apre lòt, yonn chak jou.
12 And he who offered his oblation the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah.
Chèf yo vini vre, yo fè ofrann yo yonn apre lòt. Premye jou a, se te tou pa Nakchon, pitit gason Aminadab la, chèf branch fanmi Jida a.
13 And his oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering;
Men sa li te ofri: yon bòl an ajan ki peze twa liv enka, yon plat an ajan ki peze yon liv twaka, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan. Ni bòl la ni plat la te plen farin frans melanje ak lwil ki te sèvi pou ofrann grenn jaden yo.
14 one golden spoon of ten shekels, full of incense;
Li te ofri tou yon kiyè an lò, ki peze yon ka liv, plen lansan,
15 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt offering;
yon jenn ti towo bèf, yon belye mouton ak yon ti mouton ki poko gen ennan, tou sa pou yo boule nèt pou Seyè a.
16 one male of the goats for a sin offering;
Li te ofri ankò yon bouk pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal,
17 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old. This was the oblation of Nahshon the son of Amminadab.
de towo, senk belye, senk bouk, senk ti mouton ki poko gen ennan pou ofrann pou di Bondye mèsi. Se ofrann sa a Nakchon, pitit gason Anminadab la, te ofri bay Seyè a.
18 On the second day Nethanel the son of Zuar, ruler of Issachar, offered.
Dezyèm jou a, se te tou pa Netanèl, pitit gason Zwa a, chèf branch fanmi Isaka a.
19 He offered for his oblation one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
20 one golden spoon of ten shekels, full of incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
21 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
22 one male of the goats for a sin offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
23 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old. This was the oblation of Nethanel the son of Zuar.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
24 On the third day was Eliab the son of Helon, ruler of the sons of Zebulun.
Twazyèm jou a, se te tou pa Eliyab, pitit gason Elon an, chèf branch fanmi Zabilon an.
25 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
26 one golden spoon of ten shekels, full of incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
27 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
28 one male of the goats for a sin offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
29 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old. This was the oblation of Eliab the son of Helon.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
30 On the fourth day was Elizur the son of Shedeur, ruler of the sons of Reuben.
Katriyèm jou a, se te pou pa Elizou, pitit gason Chedeyou a, chèf branch fanmi Woubenn lan.
31 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
32 one golden spoon of ten shekels, full of incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
33 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
34 one male of the goats for a sin offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
35 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old. This was the oblation of Elizur the son of Shedeur.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
36 On the fifth day was Shelumiel the son of Zurishaddai, ruler of the sons of Simeon.
Senkyèm jou a, se te tou pa Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi a, chèf branch fanmi Simeyon an.
37 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
38 one golden spoon of ten shekels, full of incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
39 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
40 one male of the goats for a sin offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
41 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old. This was the oblation of Shelumiel the son of Zurishaddai.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
42 On the sixth day was Eliasaph the son of Deuel, ruler of the sons of Gad.
Sizyèm jou a, se te tou pa Elyasaf, pitit gason Dewèl la, chèf branch fanmi Gad la.
43 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
44 one golden spoon of ten shekels, full of incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
45 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
46 one male of the goats for a sin offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
47 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old. This was the oblation of Eliasaph the son of Deuel.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
48 On the seventh day was Elishama the son of Ammihud, ruler of the sons of Ephraim.
Setyèm jou a, se te tou pa Elichama, pitit gason Amiyoud la, chèf branch fanmi Efrayim lan.
49 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
50 one golden spoon of ten shekels, full of incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
51 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
52 one male of the goats for a sin offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
53 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old. This was the oblation of Elishama the son of Ammihud.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
54 On the eighth day was Gamaliel the son of Pedahzur, ruler of the sons of Manasseh.
Uityèm jou a, se te tou pa Gamliyèl, pitit gason Pedachou a, chèf branch fanmi Manase a.
55 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
56 one golden spoon of ten shekels, full of incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
57 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
58 one male of the goats for a sin offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
59 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old. This was the oblation of Gamaliel the son of Pedahzur.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
60 On the ninth day was Abidan the son of Gideoni, ruler of the sons of Benjamin.
Nevyèm jou a, se te tou pa Abidan, pitit gason Gideyoni an, chèf branch fanmi Benjamen an.
61 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
62 one golden spoon of ten shekels, full of incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
63 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
64 one male of the goats for a sin offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
65 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old. This was the oblation of Abidan the son of Gideoni.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
66 On the tenth day was Ahiezer the son of Ammishaddai, ruler of the sons of Dan.
Dizyèm jou a, se te tou pa Ayezè, pitit gason Amichadayi a, chèf branch fanmi Dann lan.
67 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
68 one golden spoon of ten shekels, full of incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
69 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
70 one male of the goats for a sin offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
71 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old. This was the oblation of Ahiezer the son of Ammishaddai.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
72 On the eleventh day was Pagiel the son of Ochran, ruler of the sons of Asher.
Onzyèm jou a, se te tou pa Pagiyèl, pitit gason Okran an, chèf branch fanmi Asè a.
73 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
74 one golden spoon of ten shekels, full of incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
75 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
76 one male of the goats for a sin offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
77 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old. This was the oblation of Pagiel the son of Ochran.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
78 On the twelfth day was Ahira the son of Enan, ruler of the sons of Naphtali.
Douzyèm jou a, se te tou pa Ayira, pitit gason Enan an, chèf branch fanmi Neftali a.
79 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred a thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
80 one golden spoon of ten shekels, full of incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
81 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
82 one male of the goats for a sin offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
83 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old. This was the oblation of Ahira the son of Enan.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
84 This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the rulers of Israel: twelve silver platters, twelve silver bowls, twelve golden spoons,
Men ofrann tout chèf yo te pote pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a: douz bòl an ajan, douz plat an ajan, douz kiyè an lò.
85 each silver platter weighing a hundred and thirty shekels, and each bowl seventy. All the silver of the vessels was two thousand and four hundred shekels, according to the shekel of the sanctuary.
Chak bòl an ajan te peze twa liv enka, chak plat an ajan te peze yon liv twaka. Sa te fè antou swasant liv ajan, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan.
86 The twelve golden spoons, full of incense, weighed ten shekels apiece, according to the shekel of the sanctuary. All the gold of the spoons was a hundred and twenty shekels.
Chak kiyè an lò pou lansan an te peze yon ka liv, dapre sistèm pèz yo sèvi nan kay Bondye a. Sa te fè antou pou douz kiyè yo twa liv lò.
87 All the oxen for the burnt offering were twelve bullocks, the rams twelve, the he-lambs a year old twelve, and their meal offering, and the males of the goats for a sin offering twelve.
Men kantite bèt yo te ofri antou pou boule nèt pou Seyè a ansanm ak ofrann grenn jaden ki mache ak yo: douz towo, douz belye, douz ti mouton ki poko gen ennan. Yo te bay douz bouk tou pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal.
88 And all the oxen for the sacrifice of peace offerings was twenty-four bullocks, the rams sixty, the he-goats sixty, the he-lambs a year old sixty. This was the dedication of the altar after it was anointed.
Men kantite bèt yo te ofri an total pou di Bondye mèsi: vennkat jenn ti towo, swasant belye, swasant bouk ak swasant ti mouton ki poko gen ennan. Se ofrann sa a yo te fè pou mete lotèl la apa nèt pou sèvis Seyè a, apre yo te fin vide lwil sou li.
89 And when Moses went into the tent of meeting to speak with him, then he heard the Voice speaking to him from above the mercy-seat that was upon the ark of the testimony, from between the two cherubim, and he spoke to him.
Chak fwa Moyiz te antre nan Tant Randevou a pou l' pale ak Seyè a, li te tande vwa Seyè a ki t'ap pale avè l' anwo kouvèti espesyal ki sou Bwat Kontra a, nan mitan de zanj cheriben yo.

< Numbers 7 >