< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the sons of Israel when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah. And these are their journeys according to their goings out.
Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
4 while the Egyptians were burying all their firstborn whom Jehovah had smitten among them; upon their gods also Jehovah executed judgments.
Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
5 And the sons of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
6 And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
7 And they journeyed from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon, and they encamped before Migdol.
Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness. And they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
9 And they journeyed from Marah, and came to Elim. And in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees, and they encamped there.
Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
10 And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
11 And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
13 And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
14 And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
15 And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
18 And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
19 And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
21 And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
23 And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
24 And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
25 And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
26 And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
27 And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
28 And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
29 And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
30 And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
31 And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
34 And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
35 And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
37 And they journeyed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
38 (And Aaron the priest went up onto mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died in mount Hor.
Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.)
U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
41 And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
42 And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
43 And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
44 And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
45 And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even to Abel-shittim in the plains of Moab.
Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
51 Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
53 And ye shall take possession of the land, and dwell in it, for to you I have given the land to possess it.
Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families. To the more ye shall give more inheritance, and to the few thou shall give less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. Ye shall inherit according to the tribes of your fathers.
Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those that ye let remain of them shall be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which ye dwell.
Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
56 And it shall come to pass, that, as I thought to do to them, so I will do to you.
we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».