< Numbers 33 >

1 These are the journeys of the sons of Israel when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
Eyi ne akwantu nhyehyɛe a Israelfo dii so bere a Mose ne Aaron de wɔn fi Misraim no.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah. And these are their journeys according to their goings out.
Mose kyerɛw faako a wɔfaa nyinaa sɛnea Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Eyinom ne mmeae ahorow a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantu no mu.
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Wosii mu fii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a edi kan no akyi ɔsram edi kan da ɛto so dunum. Wɔde akokoduru fii hɔ a Misraimfo no rehwɛ wɔn.
4 while the Egyptians were burying all their firstborn whom Jehovah had smitten among them; upon their gods also Jehovah executed judgments.
Saa bere no na Misraimfo no resie wɔn mmakan a Awurade kunkum wɔn anadwo a ade rebɛkye ama wɔatu kwan no, efisɛ na Awurade de atemmu aba wɔn anyame no nyinaa so.
5 And the sons of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
Wofii Rameses no, wɔbɛbɔɔ atenae wɔ Sukot.
6 And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
7 And they journeyed from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon, and they encamped before Migdol.
Wofii Etam san wɔn akyi baa Pihahirot a ɛwɔ Baal-Sefon apuei fam, na wɔbɔɔ atenae bɛnee bepɔw Migdol.
8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness. And they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Wofi Pihahirot, na wotwaa Po Kɔkɔɔ no kɔɔ sare so. Wɔde nnansa nantew faa Etam sare so kɔbɔɔ atenae wɔ Mara.
9 And they journeyed from Marah, and came to Elim. And in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees, and they encamped there.
Wofii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ hɔ.
10 And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
11 And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Wotu fii Sin sare so kɔbɔɔ atenae Dofka.
13 And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
Wofii Dofka kɔbɔɔ atenae wɔ Alus.
14 And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Wofii Alus kɔbɔɔ atenae wɔ Refidim, baabi a na wonnya nsu mma nnipa no nnom.
15 And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Wofii Refidim no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Sinai sare so.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
Wofii Kibrot-Hataawa no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Haserot.
18 And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Wofii Haserot kɔbɔɔ atenae wɔ Ritma.
19 And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
Wofii Ritma kɔbɔɔ atenae wɔ Rimon Peres.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
Wofii Rimon Peres kɔbɔɔ atenae wɔ Libna.
21 And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
Wofii Libna kɔbɔɔ atenae wɔ Risa.
22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Wofii Risa kɔbɔɔ atenae wɔ Kahelata.
23 And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
Wofii Kahelata kɔbɔɔ atenae wɔ Sefer Bepɔw so.
24 And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
Wofii Sefer Bepɔw so kɔbɔɔ atenae wɔ Harada.
25 And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Wofii Harada kɔbɔɔ atenae wɔ Makhelot.
26 And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
Wofii Makhelot kɔbɔɔ atenae wɔ Tahat.
27 And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
Wofii Tahat kɔbɔɔ atenae wɔ Tera.
28 And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
Wofii Tera kɔbɔɔ atenae wɔ Mitka.
29 And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
Wofii Mitka kɔbɔɔ atenae wɔ Hasmona.
30 And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Wofii Hasmona kɔbɔɔ atenae wɔ Moserot.
31 And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
Wofii Moserot kɔbɔɔ atenae wɔ Beneyaakan.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
Wofii Beneyaakan kɔbɔɔ atenae wɔ Horhagidgad.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
Wofii Horhagidgad kɔbɔɔ atenae wɔ Yotbata.
34 And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
Wofii Yotbata kɔbɔɔ atenae wɔ Abrona.
35 And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
Wofii Abrona kɔbɔɔ atenae wɔ Esion-Geber.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
37 And they journeyed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Wofii Kades kɔbɔɔ atenae wɔ Bepɔw Hor so, wɔ Edom hye ano.
38 (And Aaron the priest went up onto mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Bere a woduu Bepɔw Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfo Aaron se ɔnkɔ bepɔw no atifi, na ɛhɔ na okowui. Asɛm yi sii mfe aduanan so a Israelfo tu fii Misraim no.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died in mount Hor.
Aaron dii mfe ɔha aduonu abiɛsa, bere a owuu wɔ Bepɔw Hor so no.
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.)
Saa bere no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfo no reba nʼasase so.
41 And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Israelfo no toaa wɔn akwantu no so fi Bepɔw Hor so kɔbɔɔ atenae wɔ Salmona.
42 And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Wofii Salmona kɔtenaa Punon.
43 And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
Wofii Punon kɔtenaa Obot.
44 And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hye so kɔtenaa hɔ.
45 And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
Wofii hɔ no, wɔkɔtenaa Dibon Gad.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
Wofii Dibon Gad kɔtenaa Almon Diblataim.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Wofii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔw a ɛbɛn Nebo no so.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Akyiri no, wotutu fii hɔ twaa mu wɔ Yeriko kɔbɔɔ atenae wɔ Moab tataw so wɔ Asubɔnten Yordan ho.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even to Abel-shittim in the plains of Moab.
Wɔwɔ saa beae hɔ no, wɔtenaa mmeae bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—efi Bet-Yesimot kosi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tataw so no.
50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
Bere a wɔabɔ atenase wɔ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfo no se,
51 Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
“Sɛ mutwa Asubɔnten Yordan kodu Kanaan asase so a,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde abo ayɛ ne nsɔree a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔw so ne mmeae a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
53 And ye shall take possession of the land, and dwell in it, for to you I have given the land to possess it.
Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families. To the more ye shall give more inheritance, and to the few thou shall give less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. Ye shall inherit according to the tribes of your fathers.
Munnyina ntontobɔ so nkyekyɛ asase no, sɛnea mo mmusua no te. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛse na wɔn a wosua no nso benya asase ketewa. Sɛnea ntonto no besi abɔ biara no na ɛbɛyɛ wɔn de. Monhwɛ mo agyanom mmusua so mfa nkyekyɛ.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those that ye let remain of them shall be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which ye dwell.
“Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nsɔe. Wɔbɛhaw mo wɔ asase a mobɛtena so no so.
56 And it shall come to pass, that, as I thought to do to them, so I will do to you.
Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”

< Numbers 33 >