< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the sons of Israel when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah. And these are their journeys according to their goings out.
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
4 while the Egyptians were burying all their firstborn whom Jehovah had smitten among them; upon their gods also Jehovah executed judgments.
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
5 And the sons of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
6 And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
7 And they journeyed from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon, and they encamped before Migdol.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness. And they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
9 And they journeyed from Marah, and came to Elim. And in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees, and they encamped there.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
10 And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
11 And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
13 And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
14 And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
15 And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
18 And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
19 And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
21 And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
23 And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
24 And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
25 And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
26 And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
27 And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
28 And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
29 And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
30 And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
31 And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
34 And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
35 And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
37 And they journeyed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
38 (And Aaron the priest went up onto mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died in mount Hor.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.)
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
41 And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
42 And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
43 And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
44 And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
45 And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even to Abel-shittim in the plains of Moab.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
51 Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
53 And ye shall take possession of the land, and dwell in it, for to you I have given the land to possess it.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families. To the more ye shall give more inheritance, and to the few thou shall give less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. Ye shall inherit according to the tribes of your fathers.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those that ye let remain of them shall be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which ye dwell.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
56 And it shall come to pass, that, as I thought to do to them, so I will do to you.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.