< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the sons of Israel when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah. And these are their journeys according to their goings out.
Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
4 while the Egyptians were burying all their firstborn whom Jehovah had smitten among them; upon their gods also Jehovah executed judgments.
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
5 And the sons of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 And they journeyed from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon, and they encamped before Migdol.
Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness. And they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
9 And they journeyed from Marah, and came to Elim. And in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees, and they encamped there.
Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
11 And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
13 And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14 And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
18 And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
19 And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
21 And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
23 And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
24 And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
25 And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
26 And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
27 And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
28 And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
29 And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
30 And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
31 And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
34 And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
35 And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 And they journeyed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
38 (And Aaron the priest went up onto mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died in mount Hor.
Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.)
[Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
41 And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
42 And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
43 And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
44 And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
45 And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even to Abel-shittim in the plains of Moab.
und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
51 Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
53 And ye shall take possession of the land, and dwell in it, for to you I have given the land to possess it.
Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families. To the more ye shall give more inheritance, and to the few thou shall give less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. Ye shall inherit according to the tribes of your fathers.
Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those that ye let remain of them shall be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which ye dwell.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
56 And it shall come to pass, that, as I thought to do to them, so I will do to you.
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«