< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the sons of Israel when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah. And these are their journeys according to their goings out.
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
4 while the Egyptians were burying all their firstborn whom Jehovah had smitten among them; upon their gods also Jehovah executed judgments.
und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 And the sons of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
6 And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 And they journeyed from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon, and they encamped before Migdol.
Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness. And they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 And they journeyed from Marah, and came to Elim. And in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees, and they encamped there.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
13 And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
24 And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
26 And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
34 And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 And they journeyed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 (And Aaron the priest went up onto mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died in mount Hor.
da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.)
Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
41 And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
45 And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even to Abel-shittim in the plains of Moab.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
51 Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
53 And ye shall take possession of the land, and dwell in it, for to you I have given the land to possess it.
daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families. To the more ye shall give more inheritance, and to the few thou shall give less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. Ye shall inherit according to the tribes of your fathers.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those that ye let remain of them shall be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which ye dwell.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 And it shall come to pass, that, as I thought to do to them, so I will do to you.
So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.