< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the sons of Israel when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah. And these are their journeys according to their goings out.
Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 while the Egyptians were burying all their firstborn whom Jehovah had smitten among them; upon their gods also Jehovah executed judgments.
Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
5 And the sons of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
6 And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
7 And they journeyed from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon, and they encamped before Migdol.
Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness. And they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
9 And they journeyed from Marah, and came to Elim. And in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees, and they encamped there.
Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
10 And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
11 And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
13 And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
14 And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
15 And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
18 And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
19 And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
21 And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
23 And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
24 And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
25 And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
26 And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
27 And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
28 And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
29 And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
30 And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
31 And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
34 And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
35 And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
37 And they journeyed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
38 (And Aaron the priest went up onto mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died in mount Hor.
Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.)
Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
41 And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
42 And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
43 And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
44 And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
45 And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even to Abel-shittim in the plains of Moab.
Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
51 Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
53 And ye shall take possession of the land, and dwell in it, for to you I have given the land to possess it.
Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families. To the more ye shall give more inheritance, and to the few thou shall give less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. Ye shall inherit according to the tribes of your fathers.
Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those that ye let remain of them shall be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which ye dwell.
Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
56 And it shall come to pass, that, as I thought to do to them, so I will do to you.
Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.