< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the sons of Israel when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah. And these are their journeys according to their goings out.
Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l’Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
4 while the Egyptians were burying all their firstborn whom Jehovah had smitten among them; upon their gods also Jehovah executed judgments.
et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
5 And the sons of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
7 And they journeyed from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon, and they encamped before Migdol.
Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness. And they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
9 And they journeyed from Marah, and came to Elim. And in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees, and they encamped there.
Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et 70 palmiers, et ils campèrent là.
10 And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
15 And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
23 And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
24 And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
25 And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
27 And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
28 And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
29 And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
30 And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
31 And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
37 And they journeyed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
38 (And Aaron the priest went up onto mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois:
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died in mount Hor.
et Aaron était âgé de 123 ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.)
Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
41 And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even to Abel-shittim in the plains of Moab.
et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
51 Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
53 And ye shall take possession of the land, and dwell in it, for to you I have given the land to possess it.
et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families. To the more ye shall give more inheritance, and to the few thou shall give less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. Ye shall inherit according to the tribes of your fathers.
Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage; là où le sort lui sera échu, là sera [l’héritage] de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those that ye let remain of them shall be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which ye dwell.
Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
56 And it shall come to pass, that, as I thought to do to them, so I will do to you.
Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.