< Nehemiah 7 >
1 Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
Bangʼ ka ohinga ne oseger kendo ne aserwako dhoudi kuonde mowinjore, ne ayiero jorit dhorangeye gi jower kod jo-Lawi.
2 that I gave my brother Hanani, and Hananiah the governor of the castle, charge over Jerusalem, for he was a faithful man, and feared God above many.
Jerusalem ne irito gi owadwa, Hanani kaachiel gi Hanania ma jatend kama ochiel motegno, nikech ne en ja-ratiro kendo noluoro Nyasaye moloyo joma moko.
3 And I said to them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot, and while they stand on guard, let them shut the doors, and bar ye them. And appoint watchmen of the inhabitants of Jerusalem, everyone in his watch, and everyone to be opposite his house.
Ne awachonegi niya, “Dhorangeye ma Jerusalem ok yaw nyaka chiengʼ bed makech. Ka jorit rangach pod tiyo, to nyisgi gilor dhoudi kendo uchieg-gi gi lodi. Bende yieruru joma odak Jerusalem kaka jorit, jomoko uket machiegni gi kuondegi mag rito, to mamoko ubed machiegni gi utegi.”
4 Now the city was wide and large, but the people in it were few, and the houses were not built.
Koro dala maduongʼ ne lach kendo iye ne nigi thuolo, to ne nitiere ji manok e iye, kendo udi bende ne pod ok pok ochak ger.
5 And my God put into my heart to gather together the ranking men, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found the book of the genealogy of those who came up at the first. And I found written therein:
Omiyo Nyasacha noketo wachno e chunya mondo achok joka ruoth, jotelo, to gi oganda duto mondo ndik nying-gi dala ka dala. Ne ayudo kitabu mondikie nying joma nokwongo duogo. Ma e gima ne ayudo kondiki kanyo:
6 These are the sons of the province who went up out of the captivity of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and who returned to Jerusalem and to Judah, everyone to his city,
Kuom jo-Juda mane Nebukadneza ruodh Babulon otero e twech, magi joma noduogo Jerusalem gi Juda, ka ngʼato ka ngʼato dok e dalagi.
7 who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:
Jotendgi ne gin Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Azaria, Ramia, Nahamani, Modekai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, kod Baana. Kar kwan mar nying jo-Israel machwo e magi:
8 the sons of Parosh, two thousand a hundred and seventy-two;
Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo,
9 the sons of Shephatiah, three hundred seventy and two;
nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo,
10 the sons of Arah, six hundred fifty-two;
nyikwa Ara, ji mia auchiel gi piero abich gariyo,
11 the sons of Pahath-moab, of the sons of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen;
nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gaboro,
12 the sons of Elam, a thousand two hundred fifty-four;
nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
13 the sons of Zattu, eight hundred forty-five;
nyikwa Zatu, ji mia aboro gi piero angʼwen gabich,
14 the sons of Zaccai, seven hundred and sixty;
nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel,
15 the sons of Binnui, six hundred forty-eight;
nyikwa Binui, ji mia auchiel gi piero angʼwen gaboro,
16 the sons of Bebai, six hundred twenty-eight;
nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gaboro
17 the sons of Azgad, two thousand three hundred twenty-two;
nyikwa Azgad, ji alufu ariyo mia adek gi piero ariyo gariyo,
18 the sons of Adonikam, six hundred sixty-seven;
nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gabiriyo,
19 the sons of Bigvai, two thousand sixty-seven;
nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero auchiel gabiriyo,
20 the sons of Adin, six hundred fifty-five;
nyikwa Adin, ji mia auchiel gi piero abich gabich,
21 the sons of Ater, of Hezekiah, ninety-eight;
nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia) ji piero ochiko gaboro,
22 the sons of Hashum, three hundred twenty-eight;
joka Hashum, ji mia adek gi piero ariyo gaboro,
23 the sons of Bezai, three hundred twenty-four;
joka Bezai, ji mia adek gi piero ariyo gangʼwen,
24 the sons of Hariph, a hundred and twelve;
joka Harif, ji mia achiel gi apar gariyo,
25 the sons of Gibeon, ninety-five;
joka Gibeon, ji piero ochiko gabich,
26 the men of Bethlehem and Netophah, a hundred eighty-eight;
jo-Bethlehem kod Netofa, ji mia achiel gi piero aboro gaboro,
27 the men of Anathoth, a hundred twenty-eight;
joka Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro,
28 the men of Beth-azmaveth, forty-two;
nyikwa Beth Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo
29 the men of Kiriath-jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty-three;
nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek
30 the men of Ramah and Geba, six hundred twenty-one;
nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel,
31 the men of Michmas, a hundred and twenty-two;
nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo,
32 the men of Bethel and Ai, a hundred twenty-three;
nyikwa Bethel kod Ai, ji mia achiel gi piero ariyo gadek,
33 the men of the other Nebo, fifty-two;
nyikwa Nebo moko, ji piero abich gariyo,
34 the sons of the other Elam, a thousand two hundred fifty-four;
nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
35 the sons of Harim, three hundred and twenty;
nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo,
36 the sons of Jericho, three hundred forty-five;
nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich,
37 the sons of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty-one;
nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gachiel,
38 the sons of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.
nyikwa Sena, ji alufu adek mia ochiko gi piero adek.
39 The priests: the sons of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy-three;
Jodolo ne gin: Nyikwa Jedaya (mowuok e dhood Jeshua), ji mia ochiko gi piero abiriyo gadek,
40 the sons of Immer, a thousand fifty-two;
nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo,
41 the sons of Pashhur, a thousand two hundred forty-seven;
nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo,
42 the sons of Harim, a thousand and seventeen.
nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo.
43 The Levites: the sons of Jeshua, of Kadmiel, of the sons of Hodevah, seventy-four.
Jo-Lawi ne gin: nyikwa Jeshua (mowuok e dhood Kadmiel kokalo kuom Hodavia), ji piero abiriyo gangʼwen.
44 The singers: the sons of Asaph, a hundred forty-eight.
Jower ne gin: nyikwa Asaf, ji mia achiel gi piero angʼwen gaboro.
45 The porters: the sons of Shallum, the sons of Ater, the sons of Talmon, the sons of Akkub, the sons of Hatita, the sons of Shobai, a hundred thirty-eight.
Jorit rangach ne gin: nyikwa joka Shalum, Ater, Talmon, Akub, Hatita kod Shobai, ji mia achiel gi piero adek gaboro.
46 The Nethinim: the sons of Ziha, the sons of Hasupha, the sons of Tabbaoth,
Jotij hekalu ne gin: nyikwa Ziha, Hasufa, Tabaoth,
47 the sons of Keros, the sons of Sia, the sons of Padon,
Keros, Sia, Padon,
48 the sons of Lebana, the sons of Hagaba, the sons of Salmai,
Lebana, Hagaba, Shalmai,
49 the sons of Hanan, the sons of Giddel, the sons of Gahar,
Hanan, Gidel, Gahar,
50 the sons of Reaiah, the sons of Rezin, the sons of Nekoda,
Reaya, Rezin, Nekoda,
51 the sons of Gazzam, the sons of Uzza, the sons of Paseah.
Gazam, Uza, Pasea,
52 The sons of Besai, the sons of Meunim, the sons of Nephushesim,
Besai, Meunim, Nefusim,
53 the sons of Bakbuk, the sons of Hakupha, the sons of Harhur,
Bakbuk, Hakufa, Harhur,
54 the sons of Bazlith, the sons of Mehida, the sons of Harsha,
Bazluth, Mehida, Harsha,
55 the sons of Barkos, the sons of Sisera, the sons of Temah,
Barkos, Sisera, Tema,
56 the sons of Neziah, the sons of Hatipha.
Nezia kod Hatifa.
57 The sons of Solomon's servants: the sons of Sotai, the sons of Sophereth, the sons of Perida,
Nyikwa jotij Solomon ne gin: nyikwa Sotai, Sofereth, Perida,
58 the sons of Jaala, the sons of Darkon, the sons of Giddel,
Jaala, Darkon, Gidel,
59 the sons of Shephatiah, the sons of Hattil, the sons of Pochereth-hazzebaim, the sons of Amon.
Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Amon.
60 All the Nethinim and the sons of Solomon's servants, were three hundred ninety-two.
Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon ji mia adek gi piero ochiko gariyo.
61 And these were those who went up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer, but they could not show their fathers' house, nor their seed, whether they were of Israel:
Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
62 The sons of Delaiah, the sons of Tobiah, the sons of Nekoda, six hundred forty-two.
Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda, noromo ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo.
63 And of the priests: the sons of Hobaiah, the sons of Hakkoz, the sons of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.
Mago mane oa kuom jodolo ne gin: nyikwa Hobaya, Hakoz kod Barzilai (ngʼatno mane okendo nyar Barzilai ma ja-Gilead to kendo ne iluonge gi nyingno).
64 These sought their registration among those who were reckoned by genealogy, but it was not found. Therefore they were deemed polluted and put from the priesthood.
Jogi nomanyo nonro mar anywolagi to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
65 And the governor said to them that they should not eat of the most holy things till there stood up a priest with Urim and Thummim.
Emomiyo, jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
66 The whole assembly together was forty-two thousand three hundred and sixty,
Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel,
67 besides their men-servants and their maid-servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty-seven. And they had two hundred forty-five singing men and singing women.
kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo; kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo gi piero angʼwen gabich.
68 Their horses were seven hundred thirty-six, their mules, two hundred forty-five,
Ne nitiere farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel kod kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich
69 their camels, four hundred thirty-five, their donkeys, six thousand seven hundred and twenty.
ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo.
70 And some from among the heads of fathers gave to the work. The governor gave to the treasury a thousand darics of gold, fifty basins, five hundred and thirty priests' garments.
Jotend mier moko nochiwore tiyo tijno. Jatelo nochiwo e od keno dhahabu moromo kilo aboro gi nus, bakunde piero abich kod lep jodolo maromo mia abich gi piero adek mag jodolo.
71 And some of the heads of fathers gave into the treasury of the work twenty thousand darics of gold, and two thousand and two hundred pounds of silver.
Jotelo mamoko mag dhoudi notero dhahabu maromo kilo mia achiel gi piero abiriyo e od keno ne tijno kod fedha moromo kilo alufu achiel gi nus.
72 And that which the rest of the people gave was twenty thousand darics of gold, and two thousand pounds of silver, and sixty-seven priests' garments.
Gigo duto mane ochiw gi jogo modongʼne romo kilo mia achiel gi piero abiriyo mar dhahabu, kilo alufu achiel gi robo mar fedha kod lep jodolo maromo piero auchiel gabiriyo.
73 So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinim, and all Israel, dwelt in their cities. And when the seventh month came, the sons of Israel were in their cities.
Jodolo, jo-Lawi, jorit dhorangeye, jower kod jotij hekalu, kaachiel gi jomoko kod jo-Israel mamoko, nodak mana e miechgi. Kane dwe mar abiriyo ochopo kendo jo-Israel noyudo osedak e miechgi,